"fact that the complainant" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن صاحب الشكوى
        
    • كون صاحب الشكوى
        
    • بأن صاحب الشكوى
        
    • أن صاحبة الشكوى
        
    • تلك الميليشيا
        
    • تعرض صاحب الشكوى
        
    • لأن المشتكي
        
    • حقيقة عدم حصول صاحب الشكوى
        
    The Swiss authorities have not contested the fact that the complainant has been an active member of UFC in Togo and Switzerland. UN ولم تنكر السلطات السويسرية في الواقع أن صاحب الشكوى من الأعضاء النشطين لاتحاد القوى من أجل التغيير في توغو وسويسرا.
    The Swiss authorities have not contested the fact that the complainant has been an active member of UFC in Togo and Switzerland. UN ولم تنكر السلطات السويسرية في الواقع أن صاحب الشكوى من الأعضاء النشطين لاتحاد القوى من أجل التغيير في توغو وسويسرا.
    It further argues that the fact that the complainant had been granted refugee status in the past, in another country, is not in itself sufficient to conclude that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    It further argues that the fact that the complainant had been granted refugee status in the past, in another country, is not in itself sufficient to conclude that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    The Committee takes note of the fact that the complainant was not even permitted to make a partial payment in advance. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط.
    In the present case, the Refugee Appeals Board has not considered it a fact that the complainant was subjected to torture in her home country, based on her own statement. UN أما في القضية محل النظر، فلم يقر مجلس طعون اللاجئين واقعة أن صاحبة الشكوى قد تعرضت للتعذيب في وطنها، استناداً إلى تصريحها هي نفسها.
    The State party considers that this is indicative of the fact that the complainant may not have believed himself to be in danger. UN وتعتبر الدولة الطرف في ذلك دلالة على أن صاحب الشكوى لم يعتبر نفسه مهدداً بالخطر وقتئذ.
    The withdrawal was based on the fact that the complainant had left Sweden and failed to register his reentry. UN واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته.
    The State party emphasizes that it has carefully considered the fact that the complainant is Ahmadi. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين.
    The State party emphasizes that it has carefully considered the fact that the complainant is Ahmadi. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين.
    In the light of the fact that the complainant would not be able to pursue judicial remedies without legal aid, the denial of free legal aid to the complainant effectively barred the complainant from further pursuing his case before the Norwegian courts. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يتمكن من مواصلة التماس سبل الانتصاف القضائية دون مساعدة قضائية، فإن حرمانه من المساعدة القضائية المجانية حال بالفعل دون تمكنه من متابعة قضيته أمام المحاكم النرويجية.
    It observed that the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape and that the guard's death was a subject of the extradition request. UN ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف لم تراع كون صاحب الشكوى سيُرسل إلى نفس السجن الذي لقي فيه أحد الحراس حتفه أثناء فرار صاحب البلاغ وأن وفاة الحارس تمثل عنصراً من العناصر التي أُسس عليها طلب التسليم.
    The State party adds that the fact that the complainant was given permission to leave Ecuador by both the military and the police strongly suggests that he is not wanted by the Ecuadorian authorities. UN وتضيف الدولة الطرف أن كون صاحب الشكوى مُنح تصريحاً لمغادرة إكوادور من جانب الجيش والشرطة على السواء يشير بقوة إلى أنه ليس مطلوباً من جانب سلطات إكوادور.
    First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. UN فهي، أولاً، لم تراع كون صاحب الشكوى قد يرسل إلى نفس السجن الذي لقي فيه حارس سجن حتفه أثناء فرار صاحب الشكوى قبل سنوات، وأن وفاة الحارس هي أيضاً أحد مواضيع طلب التسليم؛ وثانياً، إن نظام الضمانات الدبلوماسية المتفق عليه لم يعد إعداداً دقيقاً بحيث يمنع التعذيب فعلياً.
    The Committee takes note of the fact that the complainant was not even permitted to make a partial payment in advance. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط.
    It further stated that the fact that the complainant had spent time in the Schengen area without applying for asylum indicated that he did not feel that he was in need of protection. UN وأفاد المجلس أيضاً بأن صاحب الشكوى قضى وقتاً في منطقة شينغين دون التقدم بطلب لجوء وفي ذلك إشارة إلى عدم شعوره بالحاجة إلى حماية.
    In the present case, the Refugee Appeals Board has not considered it a fact that the complainant was subjected to torture in her home country, based on her own statement. UN أما في القضية محل النظر، فلم يقر مجلس طعون اللاجئين واقعة أن صاحبة الشكوى قد تعرضت للتعذيب في وطنها، استناداً إلى تصريحها هي نفسها.
    7.4 The Committee notes that the State party has drawn its attention to the fact that the complainant appeared under multiple identities and nationalities from the beginning of the first asylum procedure and that her true identity has not been established to this day. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وجهت انتباهها إلى أن صاحبة الشكوى استخدمت هويات وجنسيات متعددة منذ بداية أول إجراء لجوء وأن هويتها الحقيقية لم تثبت حتى الآن.
    Due to the fact that the complainant's brother had a high position in the Sans Échec and was well-known, he received death threats. UN ولما كان أخوها يحظى بمكانة عالية داخل تلك الميليشيا وكان صيته ذائعاً، فقد تلقى تهديدات بالقتل.
    The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. UN ثم إن عدم تعرض صاحب الشكوى لهذه المعاملة في نهاية المطاف عقب تسليمه لا يمكن اتخاذه دليلاً للتشكيك في وجود هذا الخطر وقت التسليم أو التقليل من شأنه.
    However, it declined to proceed with these claims in view of the fact that the complainant had also lodged proceedings in the New South Wales (NSW) Supreme Court on substantially similar allegations. UN غير أنها رفضت النظر في تلك الادعاءات لأن المشتكي كان قد قدم في الوقت نفسه دعوى إلى المحكمة العليا في نيو ساوث ويلز بشأن ادعاءات مشابهة إلى حد كبير.
    This view is based on the fact that the complainant was not authorized to work within the State party's territory and that he appears to have been denied social assistance. UN وتستند هذه الملاحظة إلى حقيقة عدم حصول صاحب الشكوى على رخصة للعمل وعدم استفادته من المساعدة الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus