"for a certain period of time" - Traduction Anglais en Arabe

    • لفترة زمنية معينة
        
    • لفترة معينة من الزمن
        
    • لمدة معينة
        
    • لفترة زمنية محددة
        
    • لفترة معينة من الوقت
        
    • لفترة من الوقت
        
    • لفترة محددة من الوقت
        
    • لفترة معنية من الزمن
        
    • لفترة من الزمن
        
    • بفترة معينة تعتبر من
        
    He was detained in Pakistan for a certain period of time accused of involvement in both incidents. UN واحتُجز المذكور في باكستان لفترة زمنية معينة متهماً بضلوعه في الحادثين.
    During the inspection, authorities follow the rules of administrative procedures and always work out a plan of inspections for a certain period of time. UN وأثناء عمليات التفتيش هذه، تتبع السلطات قواعد الإجراءات الإدارية وتضع دائماً خطة لعمليات التفتيش لفترة زمنية معينة.
    Furthermore, the phrase " for a certain period of time " is also very general in nature. UN وإضافة إلى ذلك، تعد عبارة " لفترة زمنية معينة " أيضا ذات طابع عام جدا.
    He recommends that valid applications for citizenship by individuals who have lawfully lived in the country for a certain period of time be reviewed and processed by the authorities in a non-discriminatory manner. UN ويوصي بأن تقوم السلطات، دون تمييز، باستعراض ومعالجة طلبات الجنسية السليمة التي قدمها أفراد أقاموا قانونيا في البلد لفترة معينة من الزمن.
    In the latter case, the marriage shall be considered as continuing to exist for a certain period of time, provided that she does not remarry, and the allowance is restored should she be divorced again. UN أعطى القانون الحق للأرملة في الحصول على معاش الزوج المتوفى أو معاش من طلقها في حالة الطلاق دون إرادتها مع استمرار الزوجية لمدة معينة بشرط عدم زواجها من غيره وعودة المعاش في حالة طلاقها مرة أخرى.
    The court can exempt the spouse from this obligation for a certain period of time, if: UN ويمكن للمحكمة أن تعفي أحد الزوجين من دفع النفقة لفترة زمنية محددة في الحالات التالية:
    It required undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. UN وهي تتطلب التخلي عن المساواة الرسمية لفترة معينة من الوقت من أجل تحقيق المساواة الفعلية في اﻷجل الطويل.
    Within that range, the criminal code provided for community service, corrective labour, restrictions on freedom and deprivation of liberty for a certain period of time. UN وفي داخل هذا المدى ينص القانون الجنائي على عقوبات من بينها خدمة المجتمع المحلي والعمل التأديبي وفرض القيود على الحرية والحرمان منها لفترة من الوقت.
    Site visits will be conducted by staff members who will be rotated to the state and county levels for a certain period of time to observe and obtain first-hand information on contractors' performance and quality assurance by the self-accounting units. UN وسيقوم الموظفون بزيارات ميدانية، على أساس التناوب على صعيدي الولايات والمقاطعات لفترة زمنية معينة وذلك لمراقبة أداء المتعاقدين وضمان نوعية عمل وحدات المحاسبة المستقلة، من خلال معلومات مباشرة.
    It is also affected by the Career requirements, according to which, in order to be promoted diplomats must have served overseas for a certain period of time which varies according to the level in the career. UN وتتأثر أيضاً بمتطلبات الحياة الوظيفية في السلك الدبلوماسي، حيث يقتضي الترفيع أن يعمل الدبلوماسي في الخارج لفترة زمنية معينة تتفاوت بحسب مستوى وظيفته.
    Question 1: Can an aerospace object be defined as an object which is capable both of travelling through outer space and of using its aerodynamic properties to remain in airspace for a certain period of time? UN السؤال ١ : هل يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه اﻷيرودينامية في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة ؟
    The imposition of sanctions and other deterrents against human rights violators can perhaps play a minor role for a certain period of time, but will ultimately not facilitate the sustainable observance of human, including women’s rights. UN ٥٦- وربما يكون لفرض العقوبات وغيرها من أشكال ردع منتهكي حقوق اﻹنسان تأثير طفيف لفترة زمنية معينة لكنه لن يؤدي في نهاية المطاف إلى تيسير المراعاة المستدامة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة.
    Employers, who were punished repeatedly for violations of the aforementioned protective measures, may be prevented from employing juveniles for a certain period of time or permanently by the district administrative authorities, upon application by the labour inspectorate or any other authority authorized to ensure the protection of employees. UN ويجوز منع أصحاب العمل الذين تتكرر معاقبتهم بسبب انتهاكاتهم لتدابير الحماية المذكورة آنفاً من توظيف الأحداث لفترة زمنية معينة أو بصورة دائمة بقرار من السلطات الإدارية الداخلية، بناءً على طلب من مفتشية العمل أو أي سلطة أخرى مأذون لها بضمان حماية الموظفين.
    32. The opinion expressed in relation to the first issue regarding replacing the expression " to remain in airspace for a certain period of time " also applies to this question. UN 32- والرأي المذكور فيما يتصل بالمسألة الأولى المتعلقة بالاستعاضة عن عبارة " لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة " ينطبق أيضا على هذا السؤال.
    He also recommended that valid citizenship applications by individuals who have lawfully lived in the country for a certain period of time be reviewed and processed by the authorities in a non-discriminatory manner. UN وأوصى كذلك بأن تقوم السلطات، دون تمييز، باستعراض طلبات الجنسية السليمة التي قدمها أفراد أقاموا قانونيا في البلد لفترة معينة من الزمن والبت فيها.
    In cases involving criminal conduct, the employer should be prohibited from sponsoring visas for a certain period of time and the case should be referred to the law enforcement authorities. UN وفي حالة السلوك الجنائي، ينبغي منع رب العمل من كفالة التأشيرات لفترة معينة من الزمن وإحالة القضية إلى الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون.
    424. It was reported that one case of extraordinary rendition, which occurred in Italy on 17 February 2003, involved an enforced disappearance for a certain period of time. UN 424- وأُفيد بأن إحدى حالات التسليم الاستثنائي، التي حصلت بإيطاليا في 17 شباط/فبراير 2003، انطوت على اختفاء قسري لفترة معينة من الزمن.
    In the latter case, the marriage shall be considered as continuing to exist for a certain period of time, provided that she does not remarry, and the allowance is restored should she be divorced again. UN أعطى القانون الحق لﻷرملة في الحصول على معاش الزوج المتوفي أو معاش من مطلقها في حالة الطلاق بدون إرادتها واستمرار الزوجية لمدة معينة بشرط عدم زواجها من غيره وعودة المعاش في حالة طلاقها مرة أخرى.
    He stated that, owing to past treatment or historical circumstances, a certain sector of the people had to be given greater privileges and protection only for a certain period of time in order to promote the rights of those people to re-establish their equality and conditions under which there would remain no need for such provisions and equal opportunities would exist for all. UN 48- وذكر أنه بالنظر إلى معاملة ماضية أو إلى ظروف تاريخية، لا بد من إعطاء قطاع بشري معين مزايا وحماية أكبر لفترة زمنية محددة فقط من أجل تعزيز حقوق هؤلاء الأفراد في استعادة المساواة لهم وإيجاد الظروف التي في ظلها سوف لن تكون هناك حاجة إلى مثل هذه الأحكام، والتي سوف يتحقق فيها تكافؤ الفرص للجميع.
    In addition, a total of 39 shelter residences are in operation to accomodate homeless female-headed families for a certain period of time in order to facilitate their efforts to achieve self-sufficiency. UN وعلاوة على ذلك أنشئ ما مجموعه 39 من مآوي الإقامة من أجل إيواء الأسر التي تعولها النساء والتي لا مأوى لها لفترة معينة من الوقت بغية تيسير جهودها لتعزيز اكتفائها الذاتي.
    Under the law, a person at risk of domestic violence could request an emergency ruling from the court which would force the aggressor to leave the common dwelling and the immediate neighbourhood for a certain period of time. UN وبموجب القانون، يستطيع الشخص المعرض للعنف المنزلي أن يطلب من المحكمة اتخاذ إجراء طارئ يرغم مرتكب العنف المنزلي على ترك البيت والحي مباشرة لفترة من الوقت.
    3. The Secretary-General has taken note of the views expressed by OIOS that the Organization will have to continue to rely on the main contractor for a certain period of time. UN ٣ - وأحاط اﻷمين العام علما باﻵراء التي أعرب عنها المكتب والتي تفيد بأنه سيتعين على المنظمة مواصلة الاعتماد على المتعهد الرئيسي لفترة محددة من الوقت.
    They require undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. UN وهي تتطلب إلغاء المساواة الرسمية لفترة معنية من الزمن من أجل تحقيق المساواة الفعلية في اﻷجل الطويل.
    During such attacks, a group of computers is used to inundate a web server where the targeted website is hosted with requests, and as a result, the targeted website crashes and becomes inaccessible for a certain period of time. UN وأثناء هذه الهجمات، تُستخدَم مجموعة من الحواسيب لإغراق خادم شبكي يستضيف الموقع المستهدَف بالطلبات فينهار الموقع المستهدَف نتيجةً لذلك ويظل الوصول إليه متعذراً لفترة من الزمن.
    On the other hand, statements made after the treaty has been in force for a certain period of time in respect of their author are partial denunciations which, in their spirit, are much more closely related to part V of the Vienna Conventions concerning invalidity, termination and suspension of the operation of treaties. UN وبخلاف ذلك، فإن الإعلانات الصادرة بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ بفترة معينة تعتبر من زاوية أصحابها نقضا جزئيا يندرج من حيث جوهره في الباب الخامس من اتفاقيتي فيينا المتعلق ببطلان المعاهدات وإنهائها وتعليق تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus