Accordingly, it will be a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that is likely to seriously disrupt their way of life, namely: | UN | وعلى ذلك فإن التحرش بأي شخص في إصرار يشكل جريمة متى استمر لفترة طويلة وعلى نحو يمكن أن يحدث اضطراباً خطيراً في أسلوب حياة الشخص؛ وذلك حين يتم: |
Most public schools in the West Bank remained closed for a prolonged period of time; public health facilities offered only limited services; and non-payment of the security services did not contribute to their effective functioning. | UN | وظلت معظم المدارس العامة في الضفة الغربية مقفلة لفترة طويلة من الزمن؛ وكانت المؤسسات الصحية العامة تقدم خدمات محدودة فقط؛ ولم تعمل الأجهزة الأمنية بشكل فعال بسبب عدم دفع أجور موظفيها. |
This means that it is virtually impossible to stay in San Marino for a prolonged period of time without the authorities knowing that. | UN | وهذا يعني استحالة البقاء فعليا في سان مارينو لفترة طويلة من الزمن من دون علم السلطات. |
A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member's taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3. | UN | وعلى الموظف الذي يطلب هذا اﻹذن أن يثبت لﻷمين العام أنه أقام في هذا البلد اﻵخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند ٥/٣ من النظام اﻷساسي للموظفين. |
Especially for exports, the “window of opportunity” for locking in a high price is therefore fairly short and the whole decision-making machinery needs to be put in place well in advance in other words at a time when prices are not very attractive and policy-makers thus have little incentive to think about the possibility of locking in prices for a prolonged period. | UN | ومن ثم تعتبر " الفرصة المتاحة " لتثبيت سعر مرتفع، خاصة بالنسبة للصادرات، قصيرة إلى حد ما ويجب إنشاء جهاز اتخاذ القرارات بكامله سلفاً، أي في وقت تكون فيه اﻷسعار غير جذابة جدا ولا يكون هناك بالتالي حافز كبير يحث مقرري السياسات على التفكير في إمكانية تثبيت اﻷسعار لمدة طويلة. |
In some States, national intelligence and security services have the power to detain human rights defenders without charge for a prolonged period of time. | UN | وفي بعض الدول، تخوَّل مصالح الاستخبارات والأمن الوطنية صلاحية احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان دون تُهم لفترة مطولة. |
He was not treated for mental health problems for a prolonged period. | UN | فلم يعالج لفترة طويلة من المشاكل المتعلقة بصحته العقلية. |
The delay was attributable to heavy rainfall in the project area for a prolonged period that hampered the progress of the construction work. | UN | ويُعزى التأخير إلى سقوط أمطار غزيرة على منطقة المشروع لفترة طويلة مما حال دون إحراز تقدم في أعمال البناء. |
These trends suggest that many workers will suffer for a prolonged period and that many jobs will be permanently lost. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أن الكثير من العمال سيعانون من هذا الوضع لفترة طويلة مع خسارة وظائف كثيرة بشكل نهائي. |
He also had a plastic bag placed over his face, was forced to stand for a prolonged period, and was subjected to a mock execution. | UN | كذلك وضع كيس من البلاستيك فوق وجهه، واضطر الى الوقوف لفترة طويلة واخضع لايهام بالاعدام. |
When demand is so low for a prolonged period, a whole generation of educated and trained suppliers, that's you guys by the way, may never work. | Open Subtitles | عندما يكون الطلب منخفض جداً لفترة طويلة جيل كامل من الموردين المتعلمين والمدربين هذا أنتم يارفاق بالمناسبة |
73. It is clear that, to be successful, the voluntary trust fund will require significant funding for a prolonged period of time. | UN | ٧٣ - ومن الواضح أنه ﻹحراز النجاح، فإن الصندوق الاستئماني للتبرعات سيتطلب تمويلا كبيرا لفترة طويلة من الزمن. |
He was forced to squat for a prolonged period and watch other detainees being tortured. Under torture, Mr. Gallardo Martínez confessed to the offences of organized crime and abduction of minors. | UN | وأُجبر على البقاء في وضع القرفصاء لفترة طويلة ومشاهدة تعذيب المعتقلين الآخرين، واعترف السيد غاياردو مارتينيز تحت وطأة التعذيب بالتورط في الجريمة المنظمة واختطاف الأطفال. |
It has managed to sustain high growth for a prolonged period with an annual average gross domestic product (GDP) growth of approximately 5.6 per cent. | UN | فقد تمكنت من الاحتفاظِ لفترة طويلة بمعدل نمو مرتفع مع بلوغ متوسط النمو السنوي للناتج المحلي الإجمالي 5.6 في المائة تقريباً. |
An individual requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that he or she maintained his or her normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the individual continues to have close family or personal ties in that country and that his or her taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3; | UN | وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبــــت للأميــــن العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه، وأنه لا تزال لديه فيه روابط أسرية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجازة زيارة الوطن في هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وأغراض البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛ |
The appellants were foreign (non-United Kingdom) nationals suspected of terrorism who had been detained in the United Kingdom for a prolonged period of time without having had any criminal charges brought against them. | UN | وقد كان المستأنفون مواطنين أجانب (من غير مواطني المملكة المتحدة) اتهموا بارتكاب أعمال إرهابية وظلوا محتجزين في المملكة المتحدة لمدة طويلة من الزمن دون أن توجه إليهم تهمة جنائية. |
A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member's taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3. | UN | وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبت للأمين العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛ |
An individual requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that he or she maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that he or she continues to have close family or personal ties in that country and that his or her taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3; | UN | وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبــــت للأميــــن العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه، وأنه لا تزال لديه فيه روابط أسرية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجازة زيارة الوطن في هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وأغراض البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛ |
In many instances, their whereabouts remain unknown for a prolonged period of time. | UN | وفي حالات كثيرة، تظل أماكن وجودهم مجهولة لفترة مطولة. |
In some centres, a small payment was required from women who needed to stay for a prolonged period. | UN | وفي بعض المراكز، يُطلب دفع مبلغ ضئيل من المرأة التي تحتاج إلى الإقامة لفترة مطولة. |
The Tatmadaw has no intention of holding on to the reins of power for a prolonged period. | UN | والقوات المسلحة لا تعتزم التمسك بمقاليد السلطة لفترة مطولة. |
Whether the use of torture for the purpose of extracting information can be established or not is irrelevant in cases of enforced disappearances as the very fact that a person is kept incommunicado for a prolonged period of time amounts to torture or at least cruel, inhuman or degrading treatment. | UN | أما بالنسبة لما إذا كان إثبات استخدام التعذيب لأغراض الحصول على معلومات أمرا ممكنا أو غير ممكن فتلك مسألة غير ذات صلة في حالات الاختفاء القسري ما دام احتجاز الشخص احتجازا انفراديا لمدة مطولة من الزمن يرقى إلى مستوى التعذيب أو على الأقل إلى معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
He adds that even if he had filed an administrative litigation within 90 days after the rejection of his objection by the Minister of Justice, this would not be an appropriate judicial measure, as he has been detained for a prolonged period, and there is no limited time frame in which the Minister of Justice must decide on appeals. | UN | وأضاف أن ذلك ليس تدبيراً قضائياً مناسباً حتى لو أنه تقدم بدعوى إدارية في غضون 90 يوماً من رفض وزير العدل لاعتراضه، وذلك لأنه احتُجز لفترة متطاولة وليس هناك أي إطار زمني محدود يجب فيه على وزير العدل أن يبتَّ في الطعون. |