"for believing that the person" - Traduction Anglais en Arabe

    • تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص
        
    • يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها
        
    5. Also urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    5. Also urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    86. CAT called on Syria to formulate legal provisions in line with the Convention to ensure an effective, independent and impartial review of decisions on expulsion, return or extradition; and to refrain from expelling, returning or extraditing any person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would risk being subjected to torture. UN 86- ودعت لجنة مناهضة التعذيب سورية إلى أن تضع أحكاماً قانونية تتماشى مع الاتفاقية لضمان استعراض قرارات الطرد أو الإعادة أو الإبعاد أو التسليم بصورة فعالة ومستقلة ونزيهة والامتناع عن طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب(143).
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب.
    The State Party should also ensure that, in practice, foreigners are not expelled, returned or extradited under any circumstances to countries where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in the country of destination. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    The Committee would like to remind the State party of the absolute nature of the prohibition on expelling, returning (refouler) or extraditing a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, as established by article 3 of the Convention. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بالطابع المطلق للحظر المفروض على طرد أي شخص أو إعادته (رده) أو تسليمه إلى دولة إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب، وفقاً لما تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    The State Party should also ensure that, in practice, foreigners are not expelled, returned or extradited under any circumstances to countries where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in the country of destination. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    5.9 The purpose of article 3 of the Convention against Torture is not to prohibit all expulsions, returns or extraditions but rather to prohibit expulsion, return or extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might be subjected to torture. UN ٥-٩ وليس موضوع المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب منع كل أشكال اﻹبعاد أو الطرد أو التسليم وإنما ترمي المادة إلى منع اﻹبعاد أو الطرد أو التسليم إلى بلد توجد فيه أسباب خطيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض إلى التعذيب.
    As noted in paragraph 120, the power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will abscond if left at liberty, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. UN ولا يلجأ إلى استخدام سلطة الاحتجاز، على النحو المبين في الفقرة ٠٢١ إلا كتدبير أخير عندما توجد أسباب واضحة وإيجابية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيَفِرﱠ إن ظل طليقا، وبعد أن تكون كافة الظروف المعروفة عن الشخص المعني قد أخذت في الاعتبار.
    The Committee would like to remind the State party of the absolute nature of the prohibition on expelling, returning (refouler) or extraditing a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, as established by article 3 of the Convention. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بالطابع المطلق للحظر المفروض على طرد أي شخص أو إعادته (رده) أو تسليمه إلى دولة إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب، وفقاً لما تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus