"for by law" - Traduction Anglais en Arabe

    • عليها القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • عليها في القانون
        
    • التي يعينها القانون
        
    • محدداً بنص القانون
        
    • عليه القانون
        
    • المكرسة في القانون
        
    • القانون على ذلك
        
    • محددا بنص القانون
        
    • الذي يحدده القانون
        
    • التي يبينها القانون
        
    • محددة بنص القانون
        
    • به القانون
        
    This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. UN لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون.
    The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. UN القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون.
    No person may be obliged to carry out unpaid or forced labour except in the cases provided for by law (art. 66 (17)). UN ولن يُجبَر أي شخص على ممارسة عمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون (الفقرة 17 من المادة 66).
    There is nothing arbitrary, ipso facto, about detention of an alien based on the issuance of a security certificate provided for by law. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    " (c) No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. UN (ج) لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل، أو تنفيذا لحكم قضائي.
    8.3 The Committee observes that any restriction of the freedom of expression pursuant to paragraph 3 of article 19 must cumulatively meet the following conditions: it must be provided for by law, it must address the aims enumerated in paragraph 3 of article 19, and must be necessary to achieve the purpose. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير عملاً بالفقرة 3 من المادة 19 يجب أن يفي بالشروط التالية مجتمعة: يجب أن يكون محدداً بنص القانون وأن يسعى لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19، وأن يكون ضرورياً لتحقيق الغرض.
    It adds that the measure was provided for by law, and was, as such, lawful and not arbitrary. UN وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي.
    Judicial power is exercised by the Supreme Court and other courts provided for by law. UN وتمارس السلطةَ القضائية بواسطة المحكمة العليا والمحاكم الأخرى التي ينص عليها القانون.
    A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. UN ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم.
    Such conditions in fact constituted an aggravation of the punishment provided for by law. UN وظروف من هذا القبيل تزيد في واقع الحال من سوء العقوبات التي ينص عليها القانون.
    Any public official who arrests or detains a person in circumstances other than those provided for by law shall be liable to a term of imprisonment with hard labour. UN كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة.
    This right may only be subject to restrictions, provided for by law for the protection of national security, law and order, public health or morality " . UN ولا يخضع هذا الحق لأية قيود إلا إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق العامة``.
    45. Article 24 of the Constitution stipulates: " No citizen shall be prevented from leaving or returning to the country, nor shall any restriction be placed on his freedom of movement and residence within the country, except in the circumstances provided for by law. " UN ٥٤- نصت المادة )٤٢( من الدستور على عدم جواز منع أي مواطن من السفر خارج البلاد أو من العودة إليها ولا تقيد تنقله أو اقامته داخل البلاد إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    292. In accordance with article 116 of the Constitution, the expropriation of unproductive large-scale estates for agrarian reform is to be provided for by law and paid for in the manner and within the time period determined by law. UN ٢٩٢- وتنص المادة ٦١١ من الدستور على أن يتم، بنص القانون الاستيلاء على الملكية العقارية الواسعة النطاق غير المستغلة ﻷغراض الاصلاح الزراعي وتدفع التعويضات عن ذلك وفقا لﻷشكال وفي الفترة التي يحددها القانون.
    These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. UN ويسجن هؤلاء الأشخاص، بعد القبض عليهم دون أوامر قبض ودون مراعاة الشروط والأحكام المنصوص عليها في القانون.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر.
    230. Article 42 further stipulates that: “No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration.” UN ٠٣٢- كما جاء في المادة ٢٤ منه: " لا يجوز فرض عمل اجباري على أحد إلا في اﻷحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل " .
    The State party argues that the restriction on speech is plainly provided for by law in the form of the bylaw. UN وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي.
    The competent authorities are sparing no effort to ensure that women enjoy all their fundamental rights as provided for by law, such as the right to education, the right to work and the right to protection against poverty. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    However, this right may be subject to restrictions for reasons of national security, public order, health or morality, where provided for by law. UN غير أن هذا الحق يجوز أن يخضع لقيود لأسباب تتعلق بالأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة العامة أو الوفاة، حيثما ينص القانون على ذلك.
    9.3 The Committee observes that any restriction of the freedom of expression pursuant to paragraph 3 of article 19 must cumulatively meet the following conditions: it must be provided for by law, it must address one of the aims enumerated in paragraph 3 (a) and (b) of article 19, and must be necessary to achieve the legitimate purpose. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير، عملا بالفقرة 3 من المادة 19، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية كاملة: إذ يجب أن يكون محددا بنص القانون وأن يحقق أحد الأهداف المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين 3(أ) و(ب) من المادة 19، وأن يستهدف بالضرورة تحقيق غاية مشروعة.
    The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. UN 32- ويقاضي جهاز المدعي العام مرتكبي الجرائم الجنائية وغيرها بحكم منصبه، ويلتمس سبل الانتصاف القانونية في نطاق اختصاصه، كما يضطلع بمهام أخرى على النحو الذي يحدده القانون.
    " (a) Public office is a national service entrusted to the incumbents. In the discharge of their functions, civil servants shall seek to further the public interest. Foreigners shall be appointed to public office only in the circumstances provided for by law. UN " (أ) الوظائف العامة خدمة وطنية تناط بالقائمين بها، ويستهدف موظفو الدولة في أداء وظائفهم المصلحة العامة، ولا يولىّ الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون.
    The exercise of these rights can therefore be restricted, but the restrictions must be provided for by law and must be necessary for respect of the rights or reputations of others, or for the protection of public order, health or morals. UN ويمكن بالتالي إخضاع ممارسة هذه الحقوق لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة.
    They may be held accountable as provided for by law for incorrect or poor performance of those functions. UN ويَجوز مساءلتهم على النحو الذي يقضي به القانون بسبب أدائهم غير السليم أو الضعيف لتلك الوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus