"for challenging the" - Traduction Anglais en Arabe

    • للطعن في
        
    The presumption of innocence is also invoked as grounds for challenging the rationality and logic applied in assessing the evidence. UN ويتم التمسك أيضاً بافتراض البراءة للطعن في التوازن المتوخى والمنطق المتبع لدى تقييم الأدلة.
    The presumption of innocence is also invoked as grounds for challenging the rationality and logic applied in assessing the evidence. UN واحتج الأطراف أيضاً بقرينة البراءة للطعن في المعقولية والمنطق المتبع في تقييم الأدلة.
    With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. UN وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة.
    Accordingly, there are no grounds for challenging the judgements. UN وعليه، لا توجد أي أسس يمكن الاستناد إليها للطعن في هذه الأحكام.
    It also recommends that the two-year time-limit for challenging the constitutionality of enacted legislations be abolished. UN وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن.
    It also recommends that the two-year time-limit for challenging the constitutionality of enacted legislations should be abolished. UN وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن.
    Furthermore, failure by the arbitrators to apply the Rules in a manner alleged not to follow a uniform interpretation might be argued to provide a basis for challenging the award. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن عدم قيام المحكّمين بتطبيق القواعد على نحو يُزعم أنه لا يتّبع تفسيرا موحدا قد يشكّل أساسا للطعن في قرار التحكيم.
    2.7 The author filed a second new application in which he requested that the Board clarify its grounds for challenging the authenticity of the verdict. UN ٢-٧ وقدم صاحب البلاغ طلبا جديدا ثانيا يطلب فيه إلى المجلس إيضاح اﻷسباب التي استند إليها للطعن في صحة الحكم.
    This case, together with constitutional guarantees of equality, the ratification of CEDAW provides a sound basis for challenging the discriminatory practice of corroboration in sexual assault cases. UN وتوفر هذه القضية، جنبا إلى جنب مع ضمانات المساواة المكفولة في الدستور والتصديق على الاتفاقية أساسا متينا للطعن في المماسة التمييزية التي تقتضي توفير أدلة داعمة في قضايا الاعتداء الجنسي.
    The constitutional reforms involving a proposed two-year period for challenging the validity of legislation raised far-reaching issues which would be considered in the near future in the context of the general overhaul of the Constitution. UN 66- وتثير الإصلاحات الدستورية التي تتضمن فترة مقترحة قدرها سنتين للطعن في صحة تشريع مسائل بعيدة المدى سيجري النظر فيها في المستقبل القريب في سياق الإصلاح العام للدستور.
    The Committee is of the opinion that the time-limit of two years proposed in the draft new Constitution for challenging the validity of enacted legislation with the Constitution is a matter of serious concern. UN ٦٤٤ - ومن رأي اللجنة أن مهلة السنتين المقترحة في مشروع الدستور الجديد للطعن في صحة التشريعات التي يتم سنها، في ضوء الدستور، هي أمر يدعو إلى القلق الشديد.
    The Committee is of the opinion that the time-limit of two years proposed in the draft new Constitution for challenging the validity of enacted legislation with the Constitution is a matter of serious concern. UN ٦٤٤ - ومن رأي اللجنة أن مهلة السنتين المقترحة في مشروع الدستور الجديد للطعن في صحة التشريعات التي يتم سنها، في ضوء الدستور، هي أمر يدعو إلى القلق الشديد.
    2.6 The authors claim that no domestic remedies are available to them, as there is no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. UN 2-6 ويدعي أصحاب البلاغ أنه لم يتح لهم أي سبيل للانتصاف، ذلك أنه لا يوجد أي أساس قانوني يمكن الاستناد إليه للطعن في الأسس الموضوعية لضرورة احتجازهم.
    2.9 The author claims that he has exhausted all domestic remedies and adds that there is no specific domestic remedy for challenging the cumulative sentencing system and the violations of articles 7 and 10 of the Covenant to which this system gives rise. UN 2-9 ويدّعي صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، ويضيف أنه ما من سبيلِ انتصاف محلي خاص للطعن في نظام تراكم العقوبات وفي انتهاك المادتين 7 و10 من العهد، المترتب على هذا النظام. البلاغ
    2.9 The author claims that he has exhausted all domestic remedies and adds that there is no specific domestic remedy for challenging the cumulative sentencing system and the violations of articles 7 and 10 of the Covenant to which this system gives rise. UN 2-9 ويدعي صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، ويضيف أنه ما من سبيل انتصاف محلي خاص للطعن في نظام تراكم العقوبات وفي انتهاك المادتين 7 و10 من العهد، المترتب على هذا النظام. البلاغ
    2.6 The authors claim that no domestic remedies are available to them, as there is no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. UN 2-6 ويدعي أصحاب البلاغ أنه لم يتح لهم أي سبيل للانتصاف، ذلك أنه لا يوجد أي أساس قانوني يمكن الاستناد إليه للطعن في الأسس الموضوعية لضرورة احتجازهم.
    227. The Committee also notes with concern that, according to information received from various sources, there is no mechanism for lodging complaints against the arbitrariness or corruption of some judges and that there is no appellate procedure for challenging the discriminatory application of a law, an executive decree or a decree of a court. UN ٧٢٢- وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن المعلومات التي وردت من مصادر متعددة تفيد بعدم وجود آلية لتقديم شكاوى ضد التعسف أو فساد بعض القضاة وعدم وجود إجراء استئنافي للطعن في حالات التمييز في تطبيق القانون أو للطعن في مرسوم تنفيذي أو أمر من المحكمة.
    4.1 In comments of 2 December 2002, the State party states that the author had two types of remedy at his disposal for challenging the decision of the CGPJ: a special preferential and summary procedure, governed by Law 62/78 for securing protection of fundamental rights, and an ordinary remedy designed for securing nullity of an act owing to legal irregularities. UN 4-1 ادعت الدولة الطرف في تعليقات مؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2002 أن صاحب البلاغ كان أمامه سبيلان للطعن في قرار مجلس القضاء العام: إما بإجراءات مستعجلة وتفضيلية خاصة بموجب القانون 62/78 بشأن حماية الحقوق الأساسية، أو عبر تدبير انتصاف عادي لضمان بطلان فعل بسبب مخالفات قانونية.
    18. The Committee is concerned that the Criminal Procedure Code does not contain any provision on the absolute prohibition of extradition or deportation in cases where the subject would be at risk of torture, and that there are no clear procedures in legislation for challenging the legality before a court in extradition and deportation proceedings. UN 18- تعرب اللجنة عن القلق لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يتضمن أي حكم بشأن الحظر المطلق للتسليم أو الترحيل في الحالات التي قد يكون فيها الشخص عرضة لخطر التعذيب، ولعدم وجود أي إجراءات واضحة في التشريع للطعن في المشروعية أمام المحكمة في إجراءات التسليم والترحيل.
    (a) Absence of an effective remedy for challenging the legality of the deprivation of liberty stemming from his being found guilty: the Supreme Court indefinitely postponed the handling of his appeal; UN (أ) الافتقار إلى سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الحرمان من الحرية بموجب قرار الإدانة: فقد ظلت المحكمة العليا ترجئ إلى أجل غير مسمى الفصل في الطعن المقدم إليها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus