"for prolonged periods of time" - Traduction Anglais en Arabe

    • لفترات مطولة
        
    • لفترات زمنية طويلة
        
    • لفترات طويلة من الزمن
        
    • لفترات طويلة من الوقت
        
    • لفترات متطاولة
        
    • لفترات طويلة على
        
    • لفترات مطوّلة
        
    It also recommends that the State party relax its reported policy of requiring refugees to live in camps for prolonged periods of time, and provide hospital services at the same rate to them as to nationals. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتساهل في تطبيق سياستها التي يُقال إنها تقتضي أن يعيش اللاجئون في مخيمات لفترات مطولة من الزمن، وأن توفر خدمات العلاج في المستشفيات بنفس الرسوم التي يدفعها مواطنوها.
    The Committee is of the view that cases where advisers have remained under contract for prolonged periods of time through recurring short-term contracts need to be addressed without further delay. UN وترى اللجنة أنه يلزم أن تُعالج دون إبطاء الحالات التي ظل فيها المستشارون متعاقدين لفترات مطولة من خلال عقود قصيرة الأجل متكررة.
    Such individuals were commonly held incommunicado for prolonged periods of time, in undisclosed locations, where they may face solitary confinement, torture and other ill-treatment. UN وأفادت بأنه عادةً ما يجري احتجاز هؤلاء بمعزل عن الآخرين لفترات زمنية طويلة في أماكن مجهولة حيث قد يتعرضون للحبس الانفرادي والتعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة.
    When the conflicts in Afghanistan and Iraq started, the United States secretly held persons in battlefield detention sites for prolonged periods of time. UN ولدى نشوب النزاع في أفغانستان والعراق، احتجزت الولايات المتحدة أشخاصاً في أماكن احتجاز سرية في ساحات القتال لفترات زمنية طويلة.
    Plus, standing for prolonged periods of time causes irreversible joint and back pain. Open Subtitles بالاضافة الى ذلك، الوقوف لفترات طويلة من الزمن تسبب آلام المفاصل والظهر لا رجعة فيه.
    The SPT found several cases in which persons deprived of their liberty had not been able to inform a third person of their choice about their detention for prolonged periods of time. UN ووجدت اللجنة الفرعية حالات عديدة لم يكن بمقدور الأشخاص المحرومين من حريتهم فيها إبلاغ طرف ثالث باحتجازهم لفترات طويلة من الوقت.
    Humanitarian access to those who were unable or unwilling to leave endangered areas became difficult and limited, and some communities were isolated for prolonged periods of time. UN أما الذين لم يتمكنوا من مغادرة الأماكن الخطرة أو لم يرغبوا في ذلك فقد أصبح حصولهم على المساعدة الإنسانية صعباً ومحدوداً، وعُزلت بعض التجمعات لفترات متطاولة.
    The State Security Department, the Ministry of People's Security and the Korean People's Army Military Security Command regularly subject persons accused of political crimes to arbitrary arrest and subsequent incommunicado detention for prolonged periods of time. UN وعادة ما يتعرض الأشخاص الذين يُتّهمون بارتكاب جرائم سياسية للاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي لفترات طويلة على أيدي إدارة أمن الدولة، ووزارة الأمن الشعبي، وقيادة الأمن العسكري في الجيش الشعبي الكوري.
    The Special Rapporteur continues to receive information on individuals detained in solitary confinement for prolonged periods of time. UN 47- وما زال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن أفراد تم حبسهم انفرادياً لفترات مطولة.
    141. The Special Committee was informed that “moderate physical pressure” was applied in almost every interrogation of a Palestinian, for prolonged periods of time, sometimes lasting for days. UN ١٤١ - وأفيدت اللجنة الخاصة بأنه يجري تقريبا في كل تحقيق مع أحد الفلسطينيين استخدام " ضغط بدني معتدل " ، لفترات مطولة تستمر أحيانا ﻷيام.
    53. Access to meaningful human contact within the prison and contact with the outside world are also essential to the psychological health of detainees held in solitary confinement, especially those held for prolonged periods of time. UN 53 - ولإمكانية إقامة علاقات بشرية ذات مغزى داخل السجن، وكذلك الاتصال بالعالم الخارجي، أهمية شديدة أيضا للصحة النفسية للمحتجزين في الحبس الانفرادي، وبخاصة المحتجزين لفترات مطولة.
    56. In Southern Sudan and the Three Areas, weak administration of justice still has a negative impact on the full enjoyment of basic human rights as people are held in detention for prolonged periods of time without having access to legal assistance, including those facing the death penalty. UN 56 - وفي جنوب السودان والمناطق الثلاث، لا يزال لضعف إقامة العدل أثر سلبي على التمتع الكامل بحقوق الإنسان الأساسية، حيث يُعتقل الناس لفترات مطولة دون الحصول على مساعدة قانونية، بما في ذلك من يواجهون عقوبة الإعدام.
    The delegation also noted that the psychiatrist working at Uppsala Salagatan indicated that persons held under restrictions for prolonged periods of time usually developed some symptoms of mental problems, most commonly depression or anxiety. UN كما لاحظ الوفد أن طبيب الأمراض العقلية الذي يعمل في سجن أوبسالا سالاغاتن أشار إلى أن الأشخاص المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية لفترات زمنية طويلة عادة ما تظهر عليهم بعض أعراض المشاكل العقلية، وأكثرها شيوعاً الاكتئاب أو القلق.
    Hence, in accord with its relatively high solubility in fat and biological persistency, PentaBDE and/or its metabolites are distributed to and stored in adipose tissue for prolonged periods of time. UN ومن هنا فإنه وفقاً لقدرته العالية نسبيا على الذوبان في الدهون والثبات الأحيائي، تنتشر PentaBDE و/أو مكوناته على الأنسجة الدهنية أو يخزن فيها لفترات زمنية طويلة.
    Hence, in accord with its relatively high solubility in fat and biological persistency, PentaBDE and/or its metabolites are distributed to and stored in adipose tissue for prolonged periods of time. UN ومن هنا فإنه وفقاً لقدرته العالية نسبيا على الذوبان في الدهون والثبات الأحيائي، تنتشر PentaBDE و/أو مكوناته على الأنسجة الدهنية أو يخزن فيها لفترات زمنية طويلة.
    Despite the significant financial burden, as well as economic and social costs borne across various sectors, many refugee-hosting States have assumed this responsibility for prolonged periods of time. UN وعلى الرغم من العبء المالي الثقيل، فضلاً عن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية التي تتحملها مختلف القطاعات، فقد نهض العديد من البلدان المستضيفة للاجئين بهذه المسؤولية لفترات طويلة من الزمن.
    New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. UN ولا تزال نزاعات جديدة تندلع، بينما تظل هناك أزمات مستمرة من دون حل، مما يُجبر ملايين الناس على الفرار من ديارهم والبقاء في حالة تشرد لفترات طويلة من الزمن.
    28. Israel continues to detain Palestinians, including children, under the administrative detention regime and in incommunicado conditions for prolonged periods of time. UN 28 - وتواصل إسرائيل احتجاز الفلسطينيين، وبما فيهم الأطفال، وفي ظل نظام الاحتجاز الإداري وظروف الحبس الانفرادي لفترات طويلة من الزمن.
    72. The use of police facilities to hold persons for prolonged periods of time is completely inappropriate. UN 72- إن استخدام منشآت الشرطة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة من الوقت هو أمر غير ملائم على الإطلاق.
    Initial concerns were raised regarding limits on humanitarian access to people trapped during the war, with certain areas in Lebanon cut off from access to humanitarian aid for prolonged periods of time during the 34 days of hostilities. UN وأُعرب عن أوجه قلق أولية بخصوص القيود المفروضة على إمكانية وصول الإغاثة الإنسانية إلى الأشخاص المحصورين أثناء الحرب، حيث قُطِعت سبل وصول المساعدة الإنسانية إلى مناطق معينة في لبنان لفترات متطاولة من الوقت أثناء الأعمال القتالية التي دامت 34 يوماً.
    6.4 The Committee notes that, on several occasions, Abdeladim Ali Mussa Benali was held by the State party's authorities for prolonged periods of time, at a location unknown to his family and without the possibility of communicating with the outside world. UN 6-4 وتلاحظ اللجنة احتجاز سلطات الدولة الطرف عبد العظيم علي موسى بن علي في عدّة مناسبات لفترات متطاولة في أماكن تجهلها أسرته ودون إمكانية اتصاله بالعالم الخارجي.
    The State Security Department, the Ministry of People's Security and the Korean People's Army Military Security Command regularly subject persons accused of political crimes to arbitrary arrest and subsequent incommunicado detention for prolonged periods of time. UN وعادة ما يتعرض الأشخاص الذين يُتّهمون بارتكاب جرائم سياسية للاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي لفترات طويلة على أيدي إدارة أمن الدولة، ووزارة الأمن الشعبي، وقيادة الأمن العسكري في الجيش الشعبي الكوري.
    The source has further asserted that all of them were held incommunicado for prolonged periods of time of more than eight months, about six weeks of which in addition in solitary confinement. UN وأكد المصدر علاوة على ذلك، أنهم وُضعوا جميعاً قيد الاحتجاز في أماكن معزولة لفترات مطوّلة من الزمن تجاوزت الثمانية أشهر، منها ستةَ أسابيع تقريباً قيد الحبس الانفرادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus