The latter is granted in case of temporary incapacity for work for reasons related to the insured's job and work environment. | UN | ويُمنح هذا الاستحقاق الأخير في حالة العجز المؤقت عن العمل لأسباب تتعلق بوظيفة المؤمن عليه وبيئة عمله. |
According to certain accounts, not all of the camp dwellers are war-displaced from the south; some have migrated to Khartoum for economic reasons or for reasons related to drought and deforestation in various areas of the country. | UN | وتفيد بعض الروايات بأن جميع المقيمين في المخيم ليسوا من مشردي الحرب القادمين من الجنوب، فقد هاجر بعضهم من الخرطوم لأسباب اقتصادية أو لأسباب تتعلق بالجفاف وبإزالة الغابات في مناطق مختلفة من البلد. |
The Committee also notes that the retrial was ordered for a procedural reason and not for reasons related to the merits of the case. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه أُمر بإعادة المحاكمة لأسباب إجرائية وليس لأسباب تتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
Employers are prohibited from terminating employment during pregnancy for reasons related to the pregnancy or during maternity leave. | UN | يحظر على أرباب العمل فصل العاملة أثناء فترة الحمل لأسباب تتصل بالحمل أو أثناء إجازة الأمومة. |
▪ The prohibition against ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand. | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
In fact, such a withdrawal is only possible for reasons related to public order, national security, morals, public health or the non-fulfilment of a condition essential to the validity of the permit. | UN | وبالفعل، لا يكون هذا السحب ممكنا إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن الوطني أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو عدم استيفاء شرط أساسي من شروط صحة التصريح. |
The age of 17 had been chosen for reasons related to reproductive capacity. | UN | وقد تم اختيار سن 17 لأسباب تتعلق بالقدرة الإنجابية. |
Nevertheless, a number of situations, including for reasons related to religious intolerance, raised some concerns. | UN | وعلى الرغم من ذلك، هنالك عدد من الحالات التي تبعث على القلق، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالتعصب الديني. |
The limit has historically existed for reasons related to insurance and continuing viability of mission operations. | UN | وهذا العدد المحدد قائم تاريخيا لأسباب تتعلق بالتأمين واستمرارية جدوى عمليات البعثة. |
The introduction of a prohibition on the dismissal of women for reasons related to pregnancy and childbirth. | UN | حظر تسريح النساء لأسباب تتعلق بالحمل أو الولادة. |
The remaining 30 per cent of depository libraries, however, preferred print to digital versions for reasons related to technological limitations, researcher preference and the needs of their own archival collections. | UN | غير أن 30 في المائة من المكتبات الوديعة المتبقية تفضل تلقي الوثائق في شكل مطبوع لأسباب تتعلق بالقيود التكنولوجية وبتفضيل الباحثين لها وبالاحتياجات الخاصة بمجموعاتها المحفوظة. |
That is demonstrated by cases in which the results of such techniques could not be used in the court of the requesting country for reasons related to formal or substantial infringement of legal requirements. | UN | ويتّضح ذلك من القضايا التي تعذَّر فيها استخدام نتائج تلك الأساليب في محكمة البلد الطالب لأسباب تتعلق بمخالفات شكلية أو جوهرية لمتطلبات قانونية. |
In particular, the Committee regrets the dismissal of cases filed by victims of military sexual slavery during the Second World War, the socalled " comfort women " , for reasons related to statutory limitations. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها بصورة خاصة لرد القضايا التي رفعها ضحايا العبودية الجنسية العسكرية أثناء الحرب العالمية الثانية، أي من يطلق عليهم " نساء المتعة " ، لأسباب تتعلق بقانون التقادم. |
On 12 November 2007, the said forces detained the wife of Sa`id Kahmuz and her two children in that same town for reasons related to the same matter. | UN | وبتاريخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 اعتقلت زوجة سعيد كهموز وولديها في البلدة المذكورة لأسباب تتعلق بالموضوع. |
:: The prohibition against ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand. | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع إلا إذا كان ذلك للحفاظ على أمن المدنيين المعنيين أو لدواع عسكرية قاهرة. |
Generally, persons of potential interest to authorities in that country for reasons related to terrorism or trans-national crime must be identified by authorities in other countries. | UN | وبشكل عام، فإن الأشخاص الذي يحتمل أن تكون لهم أهمية لدى السلطات البلدان الأخرى لأسباب تتصل بالإرهاب أو الجريمة عبر الوطنية يجب أن تحددهم سلطات البلد المعني. |
Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand; | UN | `8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
(viii) Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand; | UN | `8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
(viii) Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand; | UN | ' 8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
1. The President of the Republic issued a decree granting a general amnesty to the signatories to the Darfur Peace Agreement and to persons being held in prison for reasons related to Darfur. | UN | 1- أصدر السيد رئيس الجمهورية قراراً جمهورياً بالعفو العام عن الموقعين على اتفاق سلام دارفور والمعتقلين لأسباب متصلة بقضية دارفور. |
In short, Senegalese legislation on personal status is biased against illegitimate children, for reasons related to the philosophical basis of the Family Code outlined above. | UN | وختاماً، فإن التشريع المتعلق بالأحوال الشخصية في السنغال يرتاب في الطفل غير الشرعي لأسباب ترتبط بالأساس الفلسفي لقانون الأسرة المشار إليه أعلاه. |
Internally displaced persons seeking a durable solution must not be subject to discrimination for reasons related to their displacement. | UN | ينبغي ألاّ يتعرض المشردون داخلياً الذين يبحثون عن حل دائم للتمييز لأسباب ذات صلة بتشرُّدهم. |