"for the ability of" - Traduction Anglais en Arabe

    • على قدرة
        
    • بالنسبة لقدرة
        
    Such measures would have negative implications for the ability of the Organization to address international public opinion. UN وكل هذا له صداه السلبي على قدرة المنظمة على الوصول إلى الرأي العام الدولي.
    The Commission found that present trends in population, if not moderated, had frightening implications for the ability of the South to meet the twin challenges of development and environmental security in the twenty-first century. UN ووجدت اللجنة انه ستترتب على الاتجاهات الحالية في نمو السكان، إن لم تهدأ آثار مخيفة على قدرة الجنوب على مواجهة التحدي المزدوج المتمثل في التنمية واﻷمان البيئي في القرن الحادي والعشرين.
    A reduction beyond the recommended figure would have negative implications for the ability of the Force to implement its mandate. UN وأي تخفيض يتجاوز الرقم الموصى به ستكون له تأثيرات سلبية على قدرة القوة على تنفيذ ولايتها.
    They emphasized that women's role as mothers, and their ability to manage resources within poor households, had important consequences for the ability of their children to escape from poverty in the future. UN وأكدوا على أن دور المرأة كأم وقدرتها على ادارة الموارد داخل العائلات الفقيرة كانت لهما آثار هامة على قدرة أطفالها على الافلات من الفقر في المستقبل.
    This judgement has had dire consequences for the ability of the FTC to enforce the anti-competitive practices provisions of the FCA. UN وقد كانت لهذا الحكم نتائج وخيمة بالنسبة لقدرة اللجنة على إنفاذ تلك الأحكام من قانون المنافسة المنصفة المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة.
    The Commission found that the present trends in population, if not moderated, had frightening implications for the ability of the South to meet the twin challenges of development and environmental security in the twenty-first century. UN وتبين للجنة أن للاتجاهات السكانية الحالية، اذا لم يخفف من وطأتها، آثارا مخيفة على قدرة الجنوب في مواجهة التحديات المزدوجة المتعلقة بالتنمية واﻷمن البيئي في القرن الحادي والعشرين.
    The Commission found that the present trends in population, if not moderated, had frightening implications for the ability of the South to meet the twin challenges of development and environmental security in the twenty-first century. UN وتبين للجنة أن للاتجاهات السكانية الحالية، اذا لم يخفف من وطأتها، آثارا مخيفة على قدرة الجنوب في مواجهة التحديات المزدوجة المتعلقة بالتنمية واﻷمن البيئي في القرن الحادي والعشرين.
    The leadership shown by all of these Member States bodes very well for the ability of the body to reach a consensus for action on this critical issue. UN إن ما أبدته كل هذه الدول الأعضاء من قيادة يبشر بالخير على قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق آراء بالنسبة لاتخاذ إجراء بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    The potential gravity of the current situation is further underlined by a recent development, which has serious implications for the ability of the Special Commission to carry out its work as called for by the Security Council. UN ومما يضاعف من تأكيد ما تنطوي عليه الحالة الراهنة من خطورة، تطور وقع مؤخرا، وله آثار خطيرة على قدرة اللجنة الخاصة على الاضطلاع بعملها على النحو الذي طلبه مجلس اﻷمن.
    Today, large-scale natural disasters have important consequences for the ability of individuals and communities to escape from absolute poverty and for the capacity of countries to sustain positive developmental trends at the macro level. UN إن للكوارث الطبيعية الكبيرة نتائج هامة على قدرة اﻷفراد والمجتمعات على اﻹفلات من الفقر المدقع وقدرة البلدان على الاحتفاظ باتجاهات إنمائية إيجابية على المســتوى الكلي.
    If not reversed, the trend towards less funding for family planning will have serious implications for the ability of countries to address unmet need for such services and could undermine efforts to prevent unintended pregnancies and reduce maternal and infant mortality. UN وما لم يتغير هذا الاتجاه نحو تقليل الاعتمادات لأنشطة تنظيم الأسرة فسيكون لذلك آثار سيئة على قدرة كثير من البلدان على توفير الاحتياجات العادلة لهذه الخدمات وقد يقوض الجهود المبذولة لمنع الحمل العارض وتقليل معدلات وفيات الأمهات والأطفال.
    He underlined the concern that given the six years of downsizing and with change ahead, another round of serious downsizing at the present time would have serious consequences for the ability of UNDP to maintain a strong global presence on behalf of the United Nations. UN وأكد القلق من أنه نظرا لما جرى من تخفيضات في الحجم خلال السنوات الست الماضية ولما سيجري من تغييرات في المستقبل، فإن القيام بجولة أخرى من التخفيض الجدي في الحجم في الوقت الراهن ستكون له نتائج خطيرة على قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مواصلة تواجده العالمي القوي باسم اﻷمم المتحدة.
    This will clearly have implications for all United Nations organizations and activities in Iraq, as well as for the ability of my Special Representative to deploy expeditiously proposed political and human rights officers to the regions. UN ومن الواضح أنه ستترتب على ذلك آثار بالنسبة لجميع منظمات الأمم المتحدة وأنشطتها في العراق، وكذلك على قدرة ممثلي الخاص على أن يوفد على وجه السرعة الموظفين السياسيين وموظفي حقوق الإنسان المقترح نشرهم في تلك المناطق.
    Noting with concern that the low level of contributions to the Fund of the United Nations International Drug Control Programme has adverse consequences for the ability of the Programme to fulfil its mandates and to respond to emerging priority needs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن انخفاض مستوى التبرعات المقدمة الى صندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات له تأثيرات سلبية على قدرة البرنامج على الاضطلاع بولاياته والاستجابة للاحتياجات الناشئة ذات الأولوية؛
    15. Female hardship contributes to the intergenerational transmission of poverty, since women's roles as mothers and their ability to manage scarce resources are likely to have important consequences for the ability of their children to escape poverty in the future. UN ١٥ - ويسهم حرمان الاناث في نقل الفقر بين اﻷجيال، نظرا ﻷن من المرجح أن يكون لدور المرأة كأم وقدرتها على إدارة الموارد النادرة عواقب هامة على قدرة أطفالها على اﻹفلات من براثن الفقر مستقبلا.
    If not reversed, the trend towards less funding for family planning will have serious implications for the ability of countries to address the unmet need for such services and could undermine efforts to prevent unintended pregnancies and reduce maternal and infant mortality. UN وما لم يتغير هذا الاتجاه نحو تقليل التمويل لخدمات تنظيم الأسرة فستكون له آثار سيئة على قدرة البلدان في التصدي للحاجة غير الملبّاة لخدمات من هذا القبيل كما يمكن أن تقوض الجهود الرامية لمنع حالات الحمل غير المقصود والتقليل من الوفيات النفاسية ووفيات الرضّع.
    An integrated mission would also have implications for the ability of the United Nations humanitarian agencies and its partners to carry out humanitarian work given its potential impact on the impartiality of humanitarian actors. UN ومن شأن بعثة متكاملة أن تكون لها آثار أيضا على قدرة الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها على القيام بالأعمال الإنسانية بالنظر إلى أثرها المحتمل ىعلى حياد الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني.
    2. Stresses that structural adjustment policies have serious implications for the ability of the developing countries to abide by the Declaration on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens; UN 2- تشدّد على أن لسياسات التكيف الهيكلي آثاراً خطيرة على قدرة البلدان النامية على التقيد بإعلان الحق في التنمية وصياغة سياسات إنمائية وطنية تهدف إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها؛
    1. Stresses that structural adjustment policies have serious implications for the ability of the developing countries to abide by the Declaration on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens; UN 1- تشدّد على أن لسياسات التكيف الهيكلي آثاراً خطيرة على قدرة البلدان النامية على التقيد بإعلان الحق في التنمية وصياغة سياسات إنمائية وطنية تهدف إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها؛
    His delegation agreed with the Board regarding the threat which an uncertain cash inflow posed for the ability of UNTAC to discharge its liabilities, and urged all Member States to fulfil their financial obligations as soon as possible. UN وعبر عن اتفاق وفده في الرأي مع المجلس بشأن التهديد الذي يشكله التدفق النقدي غير المؤكد بالنسبة لقدرة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على أداء التزاماتها، وناشد جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بواجباتها المالية في أسرع وقت ممكن.
    37. In its resolution 2000/82, the Commission on Human Rights stressed that structural adjustment policies have serious implications for the ability of the developing countries to abide by the Declaration on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens. UN 37- وقد شددت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2000/82، على أن لسياسات التكيف الهيكلي آثاراً خطيرة بالنسبة لقدرة البلدان النامية على الالتزام بإعلان الحق في التنمية وصياغة سياسات إنمائية وطنية تهدف إلى تحسين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus