Exceptional courts such as these often lack independence and impartiality of the judiciary, and do not provide for sufficient guarantees for the accused. | UN | وهذا النوع من المحاكم الاستثنائية كثيراً ما تعوزه استقلالية ونزاهة جهاز القضاء ولا يوفر ما يكفي من ضمانات للمتهمين. |
I am aware that the Government has held to this course so far in the face of strongly voiced public contempt for the accused. | UN | وأنا مدرك أن الحكومة قد تمسكت حتى اﻵن بهذا النهج إزاء التعبير الشعبي الشديد عن الازدراء للمتهمين. |
(iii) Requesting a pretrial detention order for the accused from a competent court, with " no contact " bail conditions; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |
56. The Trial Chamber is then required to issue an international arrest warrant for the accused, which is to be transmitted to all States. | UN | 56 - ويتعين على الدائرة الابتدائية أن تصدر بعد ذلك أمرا دوليا بالقبض على المتهم وأن يرسل هذا الأمر إلى جميع الدول. |
Punishments issued had to be complied with even if victims requested a pardon or a suspended sentence for the accused. | UN | والعقوبات الصادرة يجري تنفيذها، حتى في حالة مطالبة الضحية بالعفو عن المتهم أو وقف عقوبته. |
The case for the accused was based on self-defence. | UN | وأسست القضية بالنسبة للمتهم على أساس الدفاع عن النفس. |
And they started hunting for the accused in different jails.. | Open Subtitles | و بدأوا يبجثون عن المتهمين في سجونٍ مختلفة |
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. | UN | كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته. |
The Tunisian justice system would proceed with respect for all international instruments, providing fair trials for the accused. | UN | وسيباشر جهاز العدالة التونسي مهامه في احترام لجميع الصكوك الدولية ويوفر فرص محاكمة عادلة للمتهمين. |
The court appoints a public defender for the accused minors, deaf, dumb or blind, or if there are justified reasons to believe that the accused may be insane. | UN | وتعيّن المحكمة محامياً عاماً للمتهمين القصّر أو الصمّ أو البكم أو المكفوفين، أو إذا كان هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد يكون مصاباً بالجنون. |
If a woman was incarcerated in a Québec correctional facility after the issuance of a detention order, and for that reason only, she would be placed in a sector reserved for the accused and given the same rights and privileges during her stay at the facility. | UN | وإذا سُجنت امرأة في مرفق إصلاحي تابع لمقاطعة كيبَك عقب إصدار أمر باعتقالها، وكان ذلك لهذا السبب فقط، ينبغي وضعها في قطاع مخصص للمتهمين وتُعطى نفس الحقوق والامتيازات أثناء بقائها في هذا المرفق. |
" 4. Court order for the accused to appoint a lawyer. | UN | " ٤- أمر من المحكمة للمتهمين بتعيين محام. |
Both institutions then had the power to impose severe punishments summarily without complying with fundamental guarantees for the accused and without right of appeal to a higher tribunal. | UN | وكانت كلتا المؤسستين تملكان سلطة فرض عقوبات شديدة بإجراءات موجزة وبدون الامتثال للضمانات اﻷساسية المتاحة للمتهمين وبدون أن يتمتع المتهمون بحق الطعن في اﻷحكام الصادرة بحقهم أمام محكمة أعلى. |
(iii) Requesting a pretrial detention order for the accused from a competent court, with " no contact " bail conditions; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |
(iii) Requesting a pretrial detention order for the accused from a competent court, with " no contact " bail conditions; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |
(iii) Requesting a pretrial detention order for the accused from a competent court, with " no contact " bail conditions; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |
It also made it impossible for the accused person to cross-examine the witness in the public trial, which was contrary to article 14 of the Covenant. | UN | كما أنه يجعل من المستحيل على المتهم استجواب شاهد الإثبات في محاكمة علنية، وهو أمر يتنافى مع المادة 14 من العهد. |
2 December; the verdict included 27 years of imprisonment for the accused. | UN | وشمل القرار الصادر الحكم بالسجن لمدة 27 سنة على المتهم. |
In case an accused has been tried in absentia in accordance with this article, the Trial Chamber may, according to circumstances, admit an authorized representative to appear on trial to plea for the accused. | UN | في حالة محاكمة المتهم غيابيا وفقا لهذه المادة، يجوز للدائرة الابتدائية، وفقا للظروف، أن تقبل حضور ممثل معتمد أمام المحكمة للمرافعة عن المتهم. |
The law also provides that a protection order may be sought during any criminal proceedings where the accused is charged for a domestic violence offence under the Penal Code as a condition for the accused to be released on bail or upon the compounding of such offence. | UN | وينص القانون كذلك على إمكانية التماس أمر الحماية خلال أي دعوى جنائية تكون قد صدرت فيها، بموجب قانون العقوبات، لائحة اتهام بحق المتهم بارتكاب جريمة عنف عائلي وذلك كشرط للإفراج عن المتهم بكفالة أو لتسوية الدعوى ودياً. |
In the event of trial in absentia, the time-limit for the accused starts when he is notified of the sentence or it is posted outside his home, his place of work or his neighbourhood, village or town committee. | UN | وفي حالة صدور الحكم غيابيا، تُحسب المهلة بالنسبة للمتهم اعتبارا من تاريخ إبلاغه شخصيا بالحكم أو إعلانه به على عنوان مسكنه أو مكان عمله أو لجنة الحي الذي يسكنه أو لجنة القرية أو المدينة التي يقيم بها. |
:: Conditions set out for the accused on provisional release have been respected impeccably and at all times and the accused have been transferred to the Tribunal in accord with the decisions of the Trial Chambers. | UN | :: روعي احترام الشروط المحددة للإفراج المؤقت عن المتهمين احتراما كاملا وفي جميع الأوقات، وأحيل المتهمون إلى المحكمة وفقا لقرارات الدوائر الابتدائية. |
However, it has not been easy for the accused to satisfy the court that special circumstances exist. | UN | بيد أنه لم يكن من السهل على المتهمين إقناع المحكمة بوجود ظروف خاصة. |