- Love isn't making demands of someone, or forcing them to marry you. | Open Subtitles | الحب ليس تلبية مطالب شخص ما أو إجبارهم على الزواج |
He's gonna keep kidnapping people like you, forcing them to do what he wants. | Open Subtitles | وهو ستعمل إبقاء الناس اختطاف مثلك، إجبارهم على فعل ما يريد. |
However, the Palestinians had defied all attempts aimed at forcing them to leave their ancestral homeland. | UN | غير أن الفلسطينيين تحدوا جميع المحاولات الرامية إلى إرغامهم على ترك وطن أجدادهم. |
At the same time, Israel's inhumane blockade was punishing the entire population of Gaza, forcing them to live in misery amid the ruins of their homes and communities and further inflaming feelings of injustice. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الحصار اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يعاقب كل السكان هناك ويجبرهم على أن يعيشوا حياة بؤس وسط ركام منازلهم ومجتمعاتهم ويزيد من تعميق شعورهم بالضَيم. |
But that kingdom is predicated on the exploitation of women, forcing them to share husbands, refusing to allow them to be ordained as clergy. | Open Subtitles | لكن هل يستند هذا الملكوت على إستغلال النساء وإجبارهم على تقاسم الزوج |
But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding or forced ingestion (for example, washing children's mouths out with soap or forcing them to swallow hot spices). | UN | ويمكن أن يشمل هذا النوع من العقوبة أيضاً، على سبيل المثال، رفس الأطفال أو رجِّهم أو رميهم، أو الخدش أو القرص أو العض أو نتف الشعر أو لكم الأذنين أو إرغام الأطفال على البقاء في وضع غير مريح، أو الحرق أو الكي أو إجبار الأطفال على تناول مواد معينة (كغسل فم الطفل بالصابون أو إرغامه على ابتلاع توابل حارة). |
You must think that by isolating them away from the water front would solve a problem ... you must understand that forcing them to stay isn't the answer. | Open Subtitles | تعتقد أنك بعزلهم هكذا أنهيت مشكلة المياه عليك أن تفهم أن إجبارهم على البقاء ليس هو الحل |
forcing them to be something that they're not? | Open Subtitles | إجبارهم على أن يصبحو شيئاً لا يستطيعونه؟ |
The Government's policy is to promote these resources where people live rather than forcing them to move to concentrated urban areas. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
With all due respect, Your Honor, don't you think forcing them to hide behind a screen is going to convince them they should be afraid? | Open Subtitles | مع كامل إحترامي معاليك ألا تعتقد أن إرغامهم على الإختباء خلف شاشة سيقنعهم أنهم يجب أن يخافوا؟ |
Jewish settlers had been harassing the Khalil family for several months with the aim of forcing them to leave their land, which is adjacent to the Tsfar settlement. | UN | وكان المستوطنون اليهود قد دأبوا على مدى عدة أشهر على التحرش بعائلة خليل بهدف إرغامهم على تركه أرضهم المتاخمة لمستوطنة تسفار. |
The Ministers continued to deplore the use, in contravention of international humanitarian law of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorising innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes eventually leading to de-population and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | 143 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات النزاع، خلافا للقانون الإنساني الدولي، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين الأبرياء، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
The Heads of State or Government continued to deplore the use, in contravention of international humanitarian law of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorising innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes eventually leading to de-population and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | 111 - وواصل رؤساء الدول والحكومات التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات الصراع، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين العزل، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم، ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع عودة المدنيين إلى أماكن إقامتهم الأصلية، حيث يتعارض ذلك مع القانون الإنساني الدولي. |
According to the petition filed by attorney André Rosenthal and the Centre for the Defence of the Individual, the detainees were being violently shaken by their interrogators and subjected to other forms of torture, including sleep deprivation, tying them onto small stools in painful positions with a sack placed on their head and forcing them to perform crouching exercises. | UN | ووفقا لما جاء في العريضة التي قدمها المحامي أندريه روزنتال ومركز الدفاع عن الفرد، تعرض المعتقلون الى الهز العنيف على أيدي مستجوبيهم وأخضعوا الى أشكال أخرى من التعذيب، بما في ذلك الحرمان من النوم، وشد وثاقهم الى كراسي صغيرة في أوضاع مؤلمة مع وضع أكياس على رؤوسهم، وإجبارهم على ممارسة حركات الانحناء. |
Ex-combatants continue to violate the fundamental rights of plantation residents with impunity, including by assaulting them and forcing them to tap rubber. | UN | وما زال المقاتلون السابقون ينتهكون الحقوق الأساسية للمقيمين في المزرعة دون خشية من العقاب، ويشمل ذلك الاعتداء عليهم وإجبارهم على استخلاص المطاط. |
But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding or forced ingestion (for example, washing children's mouths out with soap or forcing them to swallow hot spices). | UN | ويمكن أن يشمل هذا النوع من العقوبة أيضاً، على سبيل المثال، رفس الأطفال أو رجِّهم أو رميهم، أو الخدش أو القرص أو العض أو نتف الشعر أو لكم الأذنين، أو إرغام الأطفال على البقاء في وضع غير مريح، أو الحرق أو الكي أو إجبار الأطفال على تناول مواد معينة (كغسل فم الطفل بالصابون أو إرغامه على ابتلاع توابل حارة). |
13. Violence and insecurity reduced the presence of humanitarian organizations on the ground, forcing them to scale down their operations. | UN | 13 - وأدى العنف وانعدام الأمن إلى تخفيض وجود المنظمات الإنسانية على الأرض، مما أجبرها على تقليص عملياتها. |
In the meantime, the impact of the demobilization process remains uncertain and aerial spraying of coca crops continues to affect civilian populations and their livestock, forcing them to flee their homes. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال أثر عملية التسريح غير مؤكد ولا تزال عملية رش محاصيل الكُوكَة من الجو تؤثر على السكان المدنيين وعلى ماشيتهم، وتجبرهم على الهروب من مساكنهم. |
103. On 26 October, M.B., the warehouse manager of the Catholic mission in Mambasa, was at work when the ALC soldiers took his wife and five children, forcing them to carry the loot. | UN | 103 - وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، كان م. ب. المسؤول عن مخزن الإرسالية الكاثوليكية بمامبسا في عمله عندما اقتاد جنود من جيش تحرير الكونغو زوجته وأطفاله الخمسة وأجبروهم على حمل المسروقات. |
The international community should exert pressure on the occupying forces with the goal of forcing them to leave all occupied territories. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
However, ration agents complain that because of poor quality sacks, losses from pulses and rice are in excess of the 2 per cent transit allowance granted by the Ministry of Trade, forcing them to make good the shortfall themselves. | UN | ولكن وكلاء توزيع الحصص التموينية يشكون من أن الخسائر في الحبوب واﻷرز تتجاوز بسبب رداءة اﻷجولة، معدل بدل العبور البالغ ٢ في المائة الذي تمنحه وزارة التجارة، مما يضطرهم إلى تعويض النقص بأنفسهم. |
In a number of countries, women or girls from religious minorities unfortunately run the risk of being abducted, with the purpose of forcing them to convert to the mainstream religion, often in connection with an unwanted marriage. | UN | ففي عدد من البلدان، تواجه للأسف نساء أو فتيات الأقليات الدينية خطر اختطافهن بغرض إجبارهن على اعتناق الديانة الرئيسية، ويتم ذلك في كثير من الأحيان بالاقتران مع زواج غير مرغوب فيه. |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. | UN | ولا أحد يجبرهم على المغادرة، وأعلنوا بوقاحة أنهم غير مستعدين للمغادرة. |
The complaints described invasive searches, including full body searches, patting down visitors, even children, babies and pregnant women and forcing them to bend over. | UN | ووصفت الشكاوى عمليات التفتيش الانتهاكية التي تنطوي على التفتيش الجسدي الكامل، وتحسس الزوار لتفتيشهم، حتى الأطفال والرضع والحوامل منهم، وإرغامهم على الانحناء. |
The Committee is further concerned about the societal barriers that women face in entering the tourism and fishing sectors, which obliges them to leave home, forcing them to work in lower-paying traditional jobs instead. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء الحواجز المجتمعية التي تصادفها المرأة في حال عملت في قطاعي السياحة وصيد الأسماك إذ يُضطرها ذلك إلى مغادرة المنزل، مما يفرض عليها أن تقبل عوضا عن ذلك وظائف تقليدية متدنية الأجور. |
In recent months, individuals who have reportedly sought to restore normalcy have received death threats, forcing them to flee the area. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، تلقى الأفراد الذين تردد أنهم يسعون إلى إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي تهديدات بالقتل مما اضطرهم إلى الفرار من المنطقة. |