"frequently the" - Traduction Anglais en Arabe

    • وكثيرا ما
        
    • تكون غالباً لدى
        
    • أغلب الأحيان في حيازة
        
    • كثيراً ما يكون
        
    • كثيراً ما تكون
        
    • كثيراً ما يتسنى لها
        
    • كثير من الأحيان هي
        
    • التي كثيراً ما
        
    • وكثيراً ما تكون
        
    Frequently, the lack of proper transboundary agreements and management arrangements for the sharing of water resources leads to worsening vulnerability of the ecological and socio-economic systems. UN وكثيرا ما يؤدي عدم وجود اتفاقات ملائمة تنطبق عبر الحدود الوطنية وترتيبات إدارية لتقاسم الموارد المائية إلى زيادة هشاشة النظم الإيكولوجية والاجتماعية الاقتصادية.
    Frequently, the Fund had to contend with the lies and organized campaigns of its opponents. UN وكثيرا ما يضطر الصندوق إلى التصدي ﻷكاذيب خصومه وحملاتهم المنظمة.
    It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. UN وتعيد التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وخصوصاً أنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    The Committee reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially since the author and the State party do not always have equal access to the evidence and it is frequently the case that the State party alone has the relevant information. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها().
    The Inspectors noted that frequently the lack of proper supervision is one of the main sources of frustration among JPOs. UN ولاحظ المفتشون أن النقص في الإشراف المناسب كثيراً ما يكون أحد أهم أسباب الإحباط في صفوف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    It is important to bear in mind, however, that there is a wide variety of ERW and that, even though their effects are frequently the same, the law applicable to them may be very different. UN لكنه ينبغي ألا يغرب عن البال أن هناك أنواعاً كثيرة من المتفجرات من مخلفات الحرب، وأنه على الرغم من أن آثارها كثيراً ما تكون هي ذاتها، فإن القانون المنطبق عليها قد يكون مختلفاً تماماً.
    It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. UN وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي.
    Frequently, the grantor will be more knowledgeable about the market for the assets than the secured creditor. UN وكثيرا ما يكون المانح أدرى من الدائن المضمون بحال سوق هذه الموجودات.
    Frequently, the grantor will be more knowledgeable about the market for the assets than the secured creditor. UN وكثيرا ما يكون المانح أدرى من الدائن المضمون بحال سوق هذه الموجودات.
    Frequently, the process is hijacked by local elites and it excludes women and other groups marginalized even among those living in poverty. UN وكثيرا ما تختطف العملية من جانب الصفوة المحلية وتستبعد النساء وتهمش الفئات الأخرى حتى بين من يعيشون في فقر.
    It is frequently the breadwinner of the family who is disabled or killed as a result of a road crash. UN وكثيرا ما يصاب معيل الأسرة بالعجز أو يهلك بسبب حادثة مرور.
    It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. UN وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، لا سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. UN وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    8.4 In this regard, the Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. UN 8-4 وتعيد اللجنة التأكيد في هذا الصدد على سوابق قضائية() مفادها أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وخصوصاً أنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    The Committee reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially since the author and the State party do not always have equal access to the evidence and it is frequently the case that the State party alone has the relevant information. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها().
    It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially since the author and the State party do not always have equal access to the evidence and it is frequently the case that the State party alone has the relevant information. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها().
    A similar approach has been adopted by the Human Rights Committee, according to which the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. UN 27- وقد اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان نهجاً مشابهاً لا يمكن بموجبه أن يتحمل صاحب البلاغ عبء الإثبات وحده، ولا سيما نظراً لأن إمكانية الوصول إلى الأدلّة ليست دائماً متساوية بين صاحب البلاغ والدولة الطرف، والمعلومات المطلوبة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف فقط().
    The Inspectors noted that frequently the lack of proper supervision is one of the main sources of frustration among JPOs. UN ولاحظ المفتشون أن النقص في الإشراف المناسب كثيراً ما يكون أحد أهم أسباب الإحباط في صفوف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    54. According to information received by the Committee, policies and laws relating to detainees were often misapplied and women were frequently the victims of mistreatment on the part of the authorities and penitentiary personnel. UN 54- ووفقاً لمعلومات تلقتها اللجنة، فإن السياسات والقوانين المتعلقة بالمحتجزين كثيراً ما تكون مطبقة بشكل سيء، وفي كثير من الأحيان تكون النساء ضحايا إساءة المعاملة من جانب السلطات والعاملين بالسجون.
    The Committee recalls,4 with regard to the burden of proof, that this cannot rest alone with the author of a communication, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to evidence and that frequently the State party alone has access to relevant information. UN وتذكر اللجنة(4) بأن عبء الإثبات، لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتساويان دائماً في الوصول إلى الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما يتسنى لها وحدها الاطلاع على المعلومات ذات الصلة.
    In the past, knowledge was frequently the factor that made domination and oppression possible, as was the case during the rise of the West and the imposition of its rule on peoples in Asia, Africa and the Americas. UN في الماضي، كانت المعرفة في كثير من الأحيان هي العامل الذي أتاح الإمكانية للهيمنة والظلم، على غرار ما حدث أثناء نهوض الغرب وفرض حكمه على الشعوب في آسيا وأفريقيا والأمريكتين.
    She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. UN ورحبت باهتمام الحلقة الدراسية بالمجموعات الضعيفة بصورة خاصة، التي كثيراً ما تكون أكثر الناس تهميشاً وأفقرهم وأقلهم تعليماً وكثيراً ما تكون أقلهم ثقة في إجراءات التظلم الرسمية وأقلهم قدرة على الوصول إليها.
    Frequently, the quality, safety and packaging of these products are unreliable. UN وكثيراً ما تكون نوعية هذه المنتجات، وسلامتها، وتغليفها غير موثوقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus