Through the intervention of their embassies, a few of them have been saved from deportation. | UN | ومن خلال تدخل سفاراتهم، أنقذ قلة من هؤلاء من الترحيل. |
The Committee further observes that the pending H & C application does not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore cannot be described as offering him an effective remedy. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا الطلب الذي لم يُبت فيه لا يحصّن صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
The Committee further observes that the pending H & C application does not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore cannot be described as offering him an effective remedy. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا الطلب الذي لم يُبت فيه لا يحصّن صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
She wants assurance that she'll be protected from deportation. | Open Subtitles | إنها تريد ضمان أنها سوف تكون محمية من الترحيل. |
Judges were required to ensure that persons subject to removal proceedings were informed of potential forms of relief from deportation or removal. | UN | وأوضحت أنه يجب على القضاة ضمان إبلاغ الأشخاص الخاضعين لإجراءات الطرد بسبل الإعفاء الممكنة من الإبعاد أو الطرد. |
The Committee observes that the pending H & C application does not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore cannot be described as offering him an effective remedy. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
The Committee further observed that the pending Humanitarian and Compassionate application did not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore could not be described as offering him an effective remedy. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الطلب الموجود قيد النظر لم يحم صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان، وبالتالي لا يمكن وصفه بأنه وسيلة انتصاف فعالة أُتيحت لصاحب البلاغ. |
The Committee observes that the pending H & C application does not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore cannot be described as offering him an effective remedy. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
For example, there is no right to be admitted to a country and no protection from deportation or other removal. | UN | فعلى سبيل المثال فهي لا تتناول مثلا حقا لغير المواطنين يخولهم دخول بلد ما، ولا تتناول حمايتهم من الترحيل أو غير ذلك من أشكال الإبعاد(18). |
65. The Working Group has also been informed that new immigration laws jeopardizing the rights of immigrants to be free from arbitrary detention, to claim asylum, to receive a full and fair deportation hearing, and to be protected from deportation to countries where they are at risk of torture, were enacted in several countries. | UN | 65- كما أُبلغ الفريق العامل بأن قوانين جديدة تتعلق بالهجرة قد سُنت في عدة بلدان، وهي تعرِّض للخطر حقوقَ المهاجرين في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي وفي طلب اللجوء، وفي الاستماع إلى كل ما لديهم من أقوال في جلسة استماع منصفة قبل ترحيلهم، وفي الحماية من الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرضون فيها للتعذيب. |
In the Mauritian women case, the Human Rights Committee considered a law that provided immunity from deportation to the foreign wives of Mauritian men but did not provide the same protection to the foreign husbands of Mauritian women. | UN | 483 - وفي قضية النساء الموريشيوسيات، نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قانون يوفر الحصانة من الترحيل للزوجات الأجنبيات للرجال الموريشيوسيين لكنه لا ينص على الحماية نفسها للأزواج الأجانب للموريشيوسيات. |
" 7.2 Up to 1977, spouses (husbands and wives) of Mauritian citizens had the right of free access to Mauritius and enjoyed immunity from deportation. | UN | ' ' 7-2 كان لمن يتزوجون مواطنين من موريشيوس (أزواجا وزوجات) الحق حتى عام 1977 في حرية الوصول إلى موريشيوس والتمتع بالحصانة من الترحيل. |
244. Corrections have been made to the Code of Administrative Offences to exempt persons who have violated migration regulations from deportation for the duration of the investigation if they have been recognized as trafficking victims. | UN | 244- ومن الجدير بالذكر أنه قد أُدخلت تعديلات على قانون جمهورية كازاخستان للمخالفات الإدارية تقضي بالإعفاء من الترحيل للمواطنين الذين انتهكوا نظام الهجرة في حال وقوعهم ضحايا للاتجار بالبشر وذلك طوال مدة التحقيق. |
In this context, counsel stresses that applicants making subsequent applications, or raising new circumstances, are only protected from deportation while the Migration Board is handling the application but they are not granted appeal (to the Migration Board and the Migration Court of Appeal) with suspensive effect. | UN | وفي هذا السياق، تشدد المحامية أن طالبي اللجوء الذين يقدمون طلبات في وقت لاحق أو يطرحون ظروفا جديدة يستفيدون من الحماية من الترحيل فقط أثناء تناول مجلس الهجرة طلباتهم ولكن لا يمنحون فرصة الطعن بأثر توقيفي في قرارات صدرت (أمام مجلس الهجرة ومحكمة الاستئناف في قضايا اللجوء). |
5.3 While acknowledging the fact that he filed an H & C application in mid-March 2009 which is still pending, the author rejects the State party's contention that domestic remedies were not exhausted, as the renewed H & C application does not protect him from deportation to Pakistan. | UN | 5-3 وبينما يقر صاحب البلاغ بأنه قدم طلباً للإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في منتصف آذار/مارس 2009 لم يُبت فيه بعد، فإنه يرفض دفوع الدولة الطرف بأن، سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد نظراً إلى أن طلبه الجديد الذي استند فيه إلى الأسباب الإنسانية ودواعي الشفقة لا يجعله في مأمن من الترحيل إلى باكستان. |
Japan reported that, with regard to the prevention of trafficking in persons and the protection of victims of such trafficking, it had revised the Immigration Control and Refugee Recognition Act in 2005 to exclude victims of trafficking in persons from being denied landing and from deportation in certain cases and to allow for special permission for landing and staying in express terms for such victims. | UN | 17- وأفادت اليابان بأنها قامت، فيما يتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص وحماية ضحايا هذا الاتجار، بتنقيح قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين في عام 2005 من أجل استثناء ضحايا الاتجار بالأشخاص من حظر الدخول للبلد أو من الترحيل في حالات معيّنة والسماح بإذن خاص لدخول البلد والبقاء فيه بصيغة صريحة لمثل هؤلاء الضحايا. |
5.3 While acknowledging the fact that he filed an H & C application in mid-March 2009 which is still pending, the author rejects the State party's contention that domestic remedies were not exhausted, as the renewed H & C application does not protect him from deportation to Pakistan. | UN | 5-3 وبينما يقر صاحب البلاغ بأنه قدم طلباً للإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في منتصف آذار/مارس 2009 لم يُبت فيه بعد، فإنه يرفض دفوع الدولة الطرف بأن، سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد نظراً إلى أن طلبه الجديد الذي استند فيه إلى الأسباب الإنسانية ودواعي الشفقة لا يجعله في مأمن من الترحيل إلى باكستان. |
Bulgarians, Turks, Jews, Roma, Armenians and other ethnic groups form the modern Bulgarian nation and are proud that ethnic and religious tolerance has always prevailed and that Bulgaria was one of the two European States where, even in the most turbulent historical moments -- such as the Second World War -- Jews were saved from deportation by their fellow countrymen. | UN | فالبلغار والأتراك واليهود والغجر والأرمن والمجموعات العرقية الأخرى يشكلون الأمة البلغارية الحديثة ويفتخرون بأن التسامح العرقي والديني هو السائد دائما، وأن بلغاريا واحدة من الدولتين الأوروبيتين، حتى في أكثر اللحظات التاريخية اضطرابا - مثل الحرب العالمية الثانية - اللتين أنقذتا اليهود من الترحيل على أيدي مواطني بلدهم. |
In addition, he filed an urgent application for an interim decision granting protection from deportation for the duration of the proceedings before the Federal Constitutional Court. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم طلباً عاجلاً للحصول على قرار مؤقت يحميه من الإبعاد أثناء نظر المحكمة الدستورية الاتحادية في الدعوى. |
This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population. | UN | وبالتالي فإن هذه المادة ترمي إلى حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال من الإبعاد فضلا عن منع السلطة القائمة بالاحتلال من نقل سكانها المدنيين إلى الأرض المحتلة على سبيل الاستيطان أو الاستعمار. |