However, that right does not in any circumstance exempt the parties to a conflict from fulfilling their obligations under international humanitarian law. | UN | بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
It does not, and treating it as such has been a major factor in preventing the Conference from fulfilling its mandate. | UN | إنه ليس كذلك، ومعاملته كذلك كانت أحد العوامل الرئيسية في منع المؤتمر من الوفاء بولايته. |
The problem arose when it was not only a lack of know-how but a lack of political will that prevented a State party from fulfilling its obligations. | UN | وقالت إن المشكلة تنشأ عندما يتعلق الأمر ليس فحسب بنقص الدراية الفنية، بل أيضا بغياب الإرادة السياسية، الذي يمنع دولة طرف من الوفاء بالتزاماتها. |
But the fact remained that the treaty bodies were inadequately funded, preventing them from fulfilling their mandates as efficiently as they would wish. | UN | غير أن الواقع هو أن الموارد المخصصة لتلك الهيئات غير كافية ولا تمكّنها من أداء مهامها على الوجه الذي ترتضيه. |
Although in this respect Tbilisi is still far from fulfilling its obligations under the six principles. | UN | ومع ذلك،، لا تزال تبليسي بعيدة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المبادئ الستة. |
While it would never prevent the United Nations from fulfilling its mandates, the European Union did wish to ensure that resources were used as efficiently as possible; accountability for expenditure was more imperative now than ever. | UN | ولن يمنع الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة أبداً من الاضطلاع بولايتها، ولكنه يود كفالة استخدام الموارد استخداماً فعالاً قدر الإمكان؛ وبالتالي فإن المساءلة عن النفقات أضحت ضرورية الآن أكثر من أي وقت مضى. |
It was presumed that after fulfilling a part of the obligation - either dedere or judicare - the State was released from fulfilling the other part. | UN | ومن المفترض أن تتحرر الدولة، بعد الوفاء بجزء من الالتزام، أي التسليم أو المقاضاة، من الوفاء بالجزء الآخر. |
At times, genuine economic difficulties prevented Member States from fulfilling those obligations and such cases should be treated with understanding. | UN | وأضافت أن صعوبات اقتصادية حقيقية تمنع الدول الأعضاء أحياناً من الوفاء بهذه الالتزامات، وينبغي معاملة هذه الحالات بتفهُّم. |
Chiyoda further states that the war between Iran and Iraq prevented it from fulfilling its obligations under the contract. | UN | كما تعلن أن الحرب بين إيران والعراق منعتها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العقد. |
For each side to cite the actions of the other excuses neither from fulfilling its own obligations. | UN | وإن تذرع كل طرف بأفعال الطرف الآخر لا يعفيه من الوفاء بالتزاماته. |
On the contrary, we believe that the differing security priorities of some member countries have prevented us from fulfilling the Conference's mandate. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نعتقد أن الأولويات الأمنية المختلفة لبعض البلدان الأعضاء قد منعتنا من الوفاء بولاية المؤتمر. |
Although such changed policies may be in the public interest, the altered policies might threaten investments and prevent States from fulfilling their obligations under the international investment agreement. | UN | وبالرغم من أن التغيير في السياسات على هذا النحو قد يخدم المصلحة العامة، فقد تؤدي السياسات التي تم تعديلها إلى تهديد الاستثمارات، ومنع الدول من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية. |
That is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. | UN | وهذه هي طبيعة المفاوضات، وينبغي أن لا يمنعنا ذلك من أداء مهمتنا. |
Mr. Denktaş referred to the deep political division that existed within the Turkish Cypriot community which he maintained prevented him from fulfilling effectively his functions as negotiator. | UN | وأشار السيد دنكتاش الى الانقسام السياسي العميق الموجود في صفوف الطائفة القبرصية التركية التي ادعى أنها تمنعه من أداء مهامه بوصفه مفاوضا أداء فعالا. |
Fixed-term employment contracts are subject to early termination at the request of the employee where the employee has a disability that prevents him or her from fulfilling the contractual agreement. | UN | ويجب إنهاء عقد العمل ذي المدة المحددة قبل انقضاء أجله بناء على طلب الموظف في حالة إصابته بإعاقة تمنعه من أداء العمل وفقا لشروط العقد. |
The international community was far from fulfilling its promise to make trade an engine for growth and poverty reduction. | UN | والمجتمع الدولي هو أبعد ما يكون عن الوفاء بوعده بجعل التجارة محركا من أجل النمو والحد من الفقر. |
Such problems did not stop Benin from fulfilling its obligations, which it had, after all, freely undertaken. | UN | وهذه المشاكل لا تعيق بنن عن الوفاء بالتزاماتها التي اضطلعت بها بمحض إرادتها على كل حال. |
Expressing frustration with the years of stalemate in the Conference on Disarmament, which has prevented it from fulfilling its mandate as the world's single multilateral disarmament negotiating forum, | UN | وإذ تعرب عن خيبة أملها إزاء الجمود الذي دام لسنوات لم يتمكن فيها مؤتمر نزع السلاح من الاضطلاع بولايته باعتباره المنتدى العالمي المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح، |
Occasionally, the dismissal of Government or collegiate bodies, in accordance with constitutional procedures, prevented such bodies from fulfilling their full mandates and led to the anticipation of electoral acts. | UN | وفي بعض الأحيان منع عزل الحكومة أو الهيئات الجامعة، وفقاً للإجراءات الدستورية، هذه الهيئات من استيفاء كامل فترة ولاياتها وأدى إلى توقع إجراء انتخابات جديدة. |
Nothing should keep the United Nations from fulfilling that mission. | UN | ولا ينبغي أن يحول أي شيء دون وفاء اﻷمم المتحدة بهذه الرسالة. |
An overall assessment of its progress shows that there are still serious shortcomings in the quality of deployment which prevent the force from fulfilling its tasks properly. | UN | ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق. |
Extreme poverty is still causing needless deaths and stopping millions of promising young Africans from fulfilling their potential. | UN | ولا يزال الفقر المدقع يتسبب بوفيات في غير أوانها ويمنع الملايين من الشباب الأفريقي الواعد من تحقيق إمكانياتهم. |
It is a hydra-headed social plague that paralyses families and keeps them from fulfilling their normal functions and roles in the care and nurturing of its members, especially women and children. | UN | وهو كارثة اجتماعية متعددة الجوانب تشل حركة الأسر، وتحول بينها وبين الاضطلاع بمهامها وأدوارها العادية في رعاية أفرادها وتنشئتهم، وبخاصة النساء والأطفال. |
136. It is noted that the situation prevailing in the country during the period under review has not been conducive to the effective implementation of the Convention and has made it difficult for the State party to comply with its reporting obligations, thus preventing the Committee from fulfilling its obligations in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention. | UN | ٦٣١ - يلاحَظ أن الحالة التي كانت سائدة في البلد أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض لم تساعد على التنفيذ الفعلي للاتفاقية وجعلت من الصعب على الدولة الطرف الوفاء بما عليها من التزامات بتقديم التقارير، مما حال بين اللجنة وبين الوفاء بالتزاماتها وفقا لما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
Lack of implementation of Article X prevents the developing States Parties from fulfilling their peaceful biological programs inter alia to prepare for prevention, control, elimination and eradication of communicable diseases. | UN | يحول عدم تنفيذ المادة العاشرة دون إنجاز الدول الأطراف النامية لبرامجها البيولوجية السلمية الرامية إلى جملة أمور منها الاستعداد للوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها، والقضاء عليها ومحوها. |
Where severe circumstances prevented some Member States from fulfilling their obligations, they should be afforded sympathetic treatment. | UN | وأنه يمكن أن تلقى الدول الأعضاء التي تحول الظروف الصعبة دون وفائها بالتزاماتها معاملة طيبة. |