"from its obligation" - Traduction Anglais en Arabe

    • من التزامها
        
    • عن التزامها
        
    • عن تعهده
        
    • من التزامه
        
    • من الالتزام الذي
        
    On the other hand, the attribute of sovereignty does not exempt the State from its obligation to protect its population. UN ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها.
    But a State's economic level cannot be used to discharge a State from its obligation under the present articles. UN ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد.
    She welcomed the provision in draft principle 5 that a mechanism for channelling liability in accordance with draft principle 4 would not absolve the State of origin from its obligation to take measures to mitigate the damage. UN ومن الجدير بالترحيب، ذلك النص الوارد في مشروع المبدأ 5، والذي يتضمن أن وجود آلية لنقل المسؤولية، وفقا لمشروع المبدأ 4، لا يعفي دولة المنشأ من التزامها باتخاذ التدابير الضرورية لتخفيف حدة الضرر.
    It had also reported halon consumption in 2004 maintaining its status of non-compliance and methyl bromide consumption in 2004 which represented a deviation from its obligation to freeze consumption. UN كما أبلغت عن استهلاك من الهالونات في 2004 يبقيها في حالة عدم امتثال وعن استهلاك من بروميد الميثيل في 2004 يمثل انحرافاً عن التزامها بتجميد الاستهلاك.
    The Party explained that its deviation from its obligation under the Protocol to maintain zero consumption of bromochloromethane in 2005 occurred for the same reason as its 2004 bromochloromethane consumption deviation, namely, to enable the production of sultamicillin. UN وأوضح الطرف أن انحرافه عن تعهده بموجب البروتوكول الحفاظ على استهلاك صفري من بروموكلورو الميثان في 2005 حدث لنفس السبب الذي حدث في 2004 أي للمساعدة في إنتاج السولتاميسلين.
    It has also been held that avoidance by the seller releases the buyer from its obligation to pay and releases the seller from its obligation to deliver the goods. UN كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع.
    Such a realistic approach, while not without merit, did not, however, free the Special Committee from its obligation to guide the Organization into the future and help it meet the challenges of a changing world. UN غير أن هذا النهج الواقعي، رغم حسناته، لا يعفي اللجنة الخاصة من التزامها بإرشاد المنظمة في مسيرتها نحو المستقبل ومساعدتها على مجابهة تحديات عالم متغير.
    Accordingly, the fact that the State of origin is usually the first to be injured cannot, in principle, be invoked to exempt it from its obligation to consider the rights of potentially affected States. UN فحيث أن الدولة المصدر هي أول من يعرض عادة فإنه لا يمكنها من حيث المبدأ أن تتذرع بأنها قد أضيرت للتحلل من التزامها بمراعاة حقوق الدول التي يحتمل أن تكون قد تأثرت.
    Thus, the fact that the author accepted the domestic settlement procedure provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation does not release the State party from its obligation to investigate and prosecute the perpetrators of her son's enforced disappearance. UN وعليه، فإن قبول صاحبة البلاغ بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق وملاحقة المتسببين في اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    While we recognize the directive provided by Headquarters to all missions, it does not absolve the mission from its obligation of ensuring that the budget is prepared in a realistic manner. UN ورغم أننا ندرك التوجيه الذي أصدره المقر إلى جميع البعثات، فذلك لا يُعفي البعثة من التزامها بضمان إعداد الميزانية بطريقة واقعية.
    Thus, the fact that the author accepted the domestic settlement procedure provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation does not release the State party from its obligation to investigate and prosecute the perpetrators of her son's enforced disappearance. UN وعليه، فإن قبول صاحبة البلاغ بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق وملاحقة المتسببين في اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    Although the death sentence was later commuted to life imprisonment, this should not relieve the State party from its obligation under this provision. UN وعلى الرغم من تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد، فإنه لا ينبغي لهذا الإجراء أن يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة.
    Although the death sentence was later commuted to life imprisonment, this should not relieve the State party from its obligation under this provision. UN وعلى الرغم من تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد، فإنه لا ينبغي لهذا الإجراء أن يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة.
    Although the death sentence was later commuted to life imprisonment, this should not relieve the State party from its obligation under this provision. UN وعلى الرغم من تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد، فإنه لا ينبغي لهذا الإجراء أن يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة.
    The Panel finds that because performance of the Contract was precluded by Iraq’s invasion of Kuwait, Hidrogradnja should have been freed from its obligation to secure its performance through letters of guarantee. UN ويرى الفريق أنه نظراً ﻷن غزو العراق للكويت قد حال دون إنجاز العقد، فقد كان ينبغي إبراء الشركة من التزامها بضمان أدائها بموجب خطابات الضمان.
    Article 42, paragraph 3 should clearly provide that a contribution to damage through an action of the injured State or any of its nationals does not automatically release the wrongdoing State from its obligation to make full reparation. UN وينبغي أن تنص الفقرة ٣ من المادة ٤٢ بوضوح على أن المساهمة في إلحاق الضرر بفعل للدولة المضرورة أو بفعل أي من مواطنيها لا يعفي تلقائيا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من التزامها بالجبر الكامل.
    The Committee insisted that statements made in the context of a political debate did not absolve the State party from its obligation to investigate whether or not such statements amounted to racial discrimination. UN وشددت اللجنة على أن البيانات الصادرة في سياق نقاش سياسي لا تعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق فيما إذا كانت تلك البيانات تعتبر تمييزاً عنصرياً أم لا.
    Third, it must overcome the current failure of political will and ensure greater accountability for potentially unlawful deaths in its international operations; political expediency is never a permissible basis for any State to deviate from its obligation to investigate and punish violations of the right to life. UN ثالثاً، يجب عليها أن تعالج الأسباب الكامنة وراء عدم وجود إرادة سياسية حقيقية وأن تضمن مساءلة أكبر عن حالات الوفاة غير القانونية التي يمكن أن تحدث نتيجة عملياتها الدولية؛ فلا يمكن لأي دولة أن تتذرع بأية ضرورة سياسية للتملُّص من التزامها بالتحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وبالمعاقبة عليها.
    That possible solution should not however free the Committee on Contributions from its obligation to deal as a matter of priority with the applications of the three States concerned. UN غير أن هذا الحل الممكن ينبغي ألا يعفي لجنة الاشتراكات عن التزامها بالنظر على سبيل اﻷولوية في الطلبات التي قدمتها الدول الثلاثة المعنية.
    Noting with concern that Serbia had reported carbon tetrachloride consumption for 2006 of 5.1 ODPtonnes, representing an apparent deviation from its obligation to reduce its consumption of that controlled substance to no greater than 2.8 ODP-tonnes in that year, UN وتلاحظ مع القلق بأن صربيا قد أبلغت عن استهلاك لرابع كلوريد الكربون لعام 2006 قدره 5.1 أطنان محسوبة بدالات استنفاد الأوزون، مما يمثل انحرافاً ظاهرياً عن التزامها للحد من استهلاكها من هذه المادة الخاضعة للرقابة ما لا يتجاوز 2.8 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في ذلك العام،
    The Party explained that its deviation from its obligation under the Protocol to maintain zero consumption of bromochloromethane in 2005 occurred for the same reason as its 2004 bromochloromethane consumption deviation, namely, to enable the production of sultamicillin. UN وأوضح الطرف أن انحرافه عن تعهده بموجب البروتوكول الحفاظ على استهلاك صفري من بروموكلورو الميثان في 2005 حدث لنفس السبب الذي حدث في 2004 أي للمساعدة في إنتاج السولتاميسلين.
    The liability of the seller derives from its obligation to deliver goods according to the contract and to transfer the property in the goods. UN فمسؤولية البائع تنبع من التزامه بتسليم البضائع وفقا للعقد ونقل ملكيتها.
    However, withdrawal does not exonerate the withdrawing State Party from its obligation it should have implemented as member state. UN غير أن الانسحاب لا يعفي الدولة الطرف المنسحبة من الالتزام الذي كان ينبغي أن تفي به بوصفها دولة عضواً في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus