from the above examination of the conflict, it is clear that serious international crimes have been committed. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه من بحث للنـزاع أن جرائم دولية خطيرة قد ارتُكبت. |
It is evident from the above that the application of the Republic of Cyprus for accession to the European Community was submitted by its legitimate Government recognized by the United Nations and the entire international community, with the sole exception of Turkey. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |
36. Several general conclusions can be drawn from the above. | UN | ٣٦ - ويمكن استنتاج عدة نتائج عامة مما تقدم. |
It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. | UN | ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي. |
from the above, the picture of UNDP performance during 2004 appears complex and rich in detail. | UN | ويتبين مما ذكر أعلاه أن صورة أداء البرنامج الإنمائي خلال عام 2004 تبدو مركّبة وغنية بالتفاصيل. |
30. from the above, it can be seen that the judicial authority in Egypt is divided into the various levels of civil and criminal courts, administrative courts and the Council of State, each of which will be considered separately. | UN | ٠٣- ومما تقدم تنقسم السلطة القضائية في مصر إلى المحاكم المدنية والجنائية بكافة درجاتها، والقضاء اﻹداري ومجلس الدولة. وسنشير لكل منهما على استقلال. |
5. As is apparent from the above, the WIPO work programme does not address indigenous peoples specifically or exclusively. | UN | 5- وكما يتضح مما ورد أعلاه فإن برنامج عمل المنظمة ليس موجها إلى الشعوب الأصلية على وجه التحديد أو الحصر. |
17. from the above it may be noted that the pattern of savings anticipated follows in large part the pattern that had been anticipated in March. | UN | ٧١ - ويمكن أن يلاحظ مما ورد أعلاه أن نمط الوفورات المتوقعة يتﱠبع إلى حد كبير النمط المتوقع في تقرير آذار/مارس. |
It follows from the above that the communication is admissible under article 2 of the Optional Protocol, inasmuch as it raises issues under article 10 of the Covenant. | UN | ويُستنتج مما ورد أعلاه أن البلاغ مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بقدر ما يثير قضايا في إطار المادة 10 من العهد. |
13. As is clear from the above, the 1951 Convention continues to be the starting point for protection-based responses to mass arrivals of asylum-seekers. | UN | 13- ويتضح مما ورد أعلاه أن اتفاقية عام 1951 لا تزال تشكل نقطة الانطلاق للاستجابة القائمة على توفير الحماية للأعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء. |
It should be clear from the above that the Global Mechanism must have access to its own resources to be able to fulfil its role as broker, matchmaker and interface between the developing and developed country parties to the Convention. | UN | وينبغي أن يكون واضحا مما ورد أعلاه أنه يجب أن تتمتع الآلية العالمية بإمكانية الوصول إلى الموارد الخاصة بها لكي تتمكن من الاضطلاع بدورها كوسيط وجامع وصلة بين البلدان النامية والمتقدمة الأطراف في الاتفاقية. |
It may be inferred from the above that Guatemala does not grant refugee status to applicants covered by the preceding hypotheses. | UN | ويمكن الاستدلال مما تقدم على أن غواتيمالا لا تمنح مركز اللاجئ لطالبيه الذين تنطبق عليهم الافتراضات السالفة الذكر. |
from the above, it is evident that the Kuwaiti Constitution guarantees the right to work, free choice of work and equal employment opportunities. | UN | ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا. |
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. | UN | ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما. |
The relevance of training to the CMS is readily apparent from the above. | UN | ويتضح مما تقدم كم هي جلية صلة التدريب باستراتيجية إدارة الحياة الوظيفية. |
371. It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | UN | ١٧٣ - ويتضح مما ذكر أعلاه أنه لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة، بموجب الدستور. |
48. from the above, it is evident that, in the Egyptian legal system, the principles of human rights generally enjoy the status of constitutionally established rules. | UN | 48- ومما تقدم يتضح أن مبادئ حقوق الإنسان في النظام القانوني المصري بشكل عام تحظى بمرتبة القاعدة الدستورية والتي تستمد قوتها من الدستور حيث وردت في نصوص دستورية. |
1. In determining what constitutes an outbreak States Parties are recommended to take guidance from the above. | UN | 1- في تعيين ما يشكل تفشياً يوصى بأن تسترشد الدول الأطراف بما ذكر أعلاه. |
58. from the above, it is very clear that those factions are treating their respective territories as areas where their dictates are to be treated as the law of the land. | UN | 58 - ومما سبق يتضح للغاية أن تلك الفصائل تنظر إلى مناطقها على أنها مناطق يجب أن تعتبر أوامرها فيها بمثابة القانون النافذ. |
70. from the above it may be concluded that there is no uniform understanding of the meaning of the precautionary principle among States and other members of the international community. | UN | ٧٠ - ويمكن الاستنتاج مما سبق ذكره أنه ليس هناك أي فهم موحد لمدلول المبدأ الوقائي بين الدول وسائر أعضاء المجتمـع الدولي. |
It flows from the above that it would not be legally appropriate for the United Nations to make any form of direct payments to individual contingent personnel. | UN | ١٢- ويترتب على ما تقدم أنه لا يصح قانونا أن تقدم اﻷمم المتحدة مدفوعات مباشرة بأي شكل من اﻷشكال إلى فرادى اﻷشخاص التابعين للوحــدات. |
3. Information on the contact officer submitting the reporting format if different from the above | UN | معلومات عن مسؤول الاتصال المتقدم بنموذج التقرير في حال اختلف عن صاحب البيانات المذكورة أعلاه |
63. It is evident from the above that the request of the Secretary-General for offices in different locations in Darfur shows a relatively higher grade level proposed to undertake liaison and coordination work. | UN | 63 - يتضح من المذكور أعلاه أن طلب الأمين العام المتعلق بفتح مكاتب في مواقع مختلفة في دارفور يعرض رتبا أعلى نسبيا من الرتب المقترحة للاضطلاع بأعمال الاتصال لأغراض إنسانية وتنسيق الشؤون الإنسانية. |
from the above, we can draw the following conclusions: women are realistic about a higher probability of facing obstacles, either in education or work situations. | UN | يمكن الخلوص مما سبق إلى الاستنتاجات التالية: تتسم مواقف النساء بالواقعية بخصوص الترجيح إلى حد بعيد ﻷن تواجههن عراقيل، إما في أثناء الدراسة أو في العمل. |
92. from the above, it is clear that the Commission has endorsed the Working Group's criteria regarding the two aspects covered by these comments, namely: | UN | ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي: |
It derives from the above that the three Stages are interrelated and could be classified in two categories: legislative and operational. | UN | ويتبين مما سبق أن المراحل الثلاث متداخلة فيما بينها ويمكن تصنيفها في فئتين: تشريعية وتنفيذية. |
It is clear from the above that the Secretary-General does understand the urgent need for qualified managers. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |