"from the contract" - Traduction Anglais en Arabe

    • من العقد
        
    • عن العقد
        
    The consultant also identified additional items of work that were not included in the original contract and others that should have been removed from the contract. UN وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد.
    When the buyer found out about the third party's claim, it withdrew from the contract and claimed its money back for breach of performance of the seller. UN وعندما علم المشتري بدعوى الطرف الثالث انسحب من العقد وطالب باسترداد أمواله بسبب مخالفة البائع في الأداء.
    It was suggested that failure to include such a provision in the draft instrument would leave the matter to national law, resulting in a situation where third parties might only derive rights from the contract. UN ورئي أن عدم إدراج حكم كهذا في مشروع الصك سيترك المسألة للقانون الوطني، مما ينتج عنه وضع قد لا تستطيع الأطراف الثالثة أن تحصل فيه على أية حقوق إلا من العقد.
    It was also clear from the contract that construction of the hull was to be completed in Norway and that ownership would pass to the firm upon completion. UN واتَّضح أيضاً من العقد أنَّ إنشاء الهيكل كان المراد استكماله في النرويج، وأنَّ الملكية سوف تُنقل إلى الشركة عند استكمال العمل.
    The parties chose Belarusian law to govern the disputes arising from the contract. UN واختار الطرفان قانون بيلاروس ليحكم النزاعات الناشئة عن العقد.
    63. The income from the contract for the use of the cards is dependent on two components: (i) the total volume of transactions; and (ii) the timeliness of payments. UN 63 - ويتوقف حجم الإيرادات المتأتية من العقد المتعلق باستخدام البطاقات على عنصرين هما: ' 1` إجمالي حجم المعاملات؛ و ' 2` حسن توقيت سداد المدفوعات.
    The failure of the Northwest Territories Housing Corporation to inform the author that her name had been removed from the contract cannot be regarded as constituting discrimination either. UN ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها.
    All of the vessels were owned by NITC, so the hire rate was derived from the contract between NITC and International Affairs. UN وكانت هذه السفن جميعها مملوكة للشركة الوطنية الإيرانية للناقلات، ولذا فقد استخلص سعر الاستئجار من العقد المبرم بين هذه الشركة وبين شُعبة الشؤون الدولية.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم دليل على التكاليف المتكبدة عند توقف تنفيذ العقد، وكذلك الأرباح التي كان من المتوقع تحقيقها بصورة معقولة من العقد.
    Valuation of contract loss is based on multiplying the net monthly income expected from the contract against the remaining term of the contract. UN 155- وتقيَّم الخسائر في العقود بضرب صافي الدخل الشهري المتوقع من العقد بالفترة المتبقية من العقد.
    It is clear from the contract that Delta/Stesa's services included all the operations necessary for television broadcasting. UN 390- ويتضح من العقد أن خدمات شركة دلتا/ستيزا قد شملت جميع العمليات اللازمة للبث التلفزيوني.
    The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. UN على المشتري أن يدفع في التاريخ المحدّد في العقد، أو الذي يمكن تحديده من العقد وهذه الاتفاقيّة بدون حاجة البائع إلى تقديم أي طلب أو التقيّد بأيّ إجراء آخر بهذا الشأن.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    The consultant was asked in May 1997 if he had been aware of the contractual clause requiring him to warrant that no official of the United Nations would have any direct or indirect benefit from the contract. UN وسُئل الخبير الاستشاري في أيار/ مايو ٧٩٩١ عما إذا كان على علم بالفقرة التعاقدية التي تتطلب منه أن يؤكد أنه ما من موظف في اﻷمم المتحدة سيستفيد من العقد بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Pursuant to article 33 CISG, the seller must, if a period for delivery has been agreed upon or can be determined from the contract, deliver within this period. UN وعملا بالمادة 33 من الاتفاقية يجب على البائع، في حالة الاتفاق على فترة للتسليم أو إمكانية تحديدها من العقد أن يقوم بالتسليم في غضون هذه الفترة.
    The distinction is whether the economic benefits arising from the contract accrue to UNOPS, except to the extent that a fee may be levied for providing an agency service. UN والفرق هو ما إذا كانت المنافع الاقتصادية الناشئة عن العقد تعود إلى المكتب، إلا في الحالات التي تفرض فيها رسوم لقاء تقديم خدمات وكيل.
    The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. UN وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار.
    He alleges that the Ontario Court of Justice did not take into account the valid marriage contract, which was in force between the parties and which recognized the applicability of Hungarian law and the jurisdiction of Hungarian Courts for any disagreement arising from the contract itself. UN ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus