However, a certain prejudice in favour of the court's jurisdiction should result from the rules of the constituent convention. | UN | على أن أي تحيز معين لصالح ولاية المحكمة يجب أن يأتي من قواعد الاتفاقية التي تؤسسها. |
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يُعفى فرد متمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية، من قواعد القانون الموضوعي التي تجرّم فعلاً معيناً وتفرض العقوبة عن ارتكابه. |
He had in mind the system of international human rights protection or the various mechanisms for investment protection, which were based on well-established principles deriving from the rules of diplomatic protection. | UN | وأضاف أن ما يفكر فيه هو نظام الحماية الدولية لحقوق الإنسان أو الآليات المختلفة لحماية الاستثمارات، وهي تستند إلى مبادئ مستقرة مستمدة من قواعد الحماية الدبلوماسية. |
Attention should be paid in particular to the system of international human rights protection or the various mechanisms for investment protection, which were based on well-established principles deriving from the rules of diplomatic protection. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام خاصة بنظام الحماية الدولية لحقوق الإنسان أو الآليات المختلفة لحماية الاستثمارات، والتي تستند إلى مبادئ مستقرة مستمدة من قواعد الحماية الدبلوماسية. |
Thus a decision on evidence can be corrected in appeal when the court that heard the case departed from the rules of logic, the axioms of experience or scientific knowledge. " | UN | وبناءً عليه، يمكن تصحيح الحكم الصادر بناء على أدلة في مرحلة الطعن إذا كانت المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه لم تتقيد بقواعد المنطق أو بالنتائج المستفادة من التجربة أو بالمعارف العلمية " . |
In Iraq, as in most Muslim countries, legislation on personal status, or family law, was derived from the rules of the Shariah. | UN | ففي العراق، كما هو اﻷمر في معظم البلدان اﻹسلامية، فإن التشريع المتعلق باﻷحوال الشخصية أو قانون اﻷسرة مستمد من قواعد الشريعة. |
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
The legal instruments for cultural diversity have just been enriched today by UNESCO's adoption, by an overwhelming majority, of the Convention on Cultural Diversity, which removes culture from the rules of international trade. | UN | وتم إغناء الصكوك القانونية للتنوع الثقافي اليوم عن طريق اعتماد اليونسكو، بأغلبية ساحقة، اتفاقية التنوع الثقافي، التي تزيل الثقافة من قواعد التجارة الدولية. |
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. | UN | وهو ينتهز الفرصة للتأكيد على أن الزراعة تعرضت للتمييز والإقصاء من قواعد التجارة الحرة لأكثر من 50 سنة وأنه ينبغي الآن إدماجها بالكامل في القواعد التجارية وضوابطها. |
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. | UN | 9- السيد كلاين قال إنه ثمة قاعدة واضحة من قواعد القانون الدولي العام تنص على أنه لا يمكن لمعاهدة ما أن تبرر عدم التقيـد بأحكام المعاهدات الأخـرى. |
The fifth report undertook to examine the legal obligations that a State purporting to expel an alien must meet, which derived from the rules of international human rights law and other provisions of international law that prohibited certain practices. | UN | وتناول التقرير الخامس الالتزامات القانونية التي يجب على أية دولة تعتزم طرد شخص أجنبي أن تفي بها، وهي التزامات مستمدة من قواعد قانون حقوق الإنسان الدولي وأحكام القانون الدولي الأخرى التي تحظر ممارسات معينة. |
Instead it limits the exception to what has been described as a " Calvo corporation " , a corporation whose incorporation, like the Calvo Clause, is designed to protect it from the rules of international law relating to diplomatic protection. | UN | وبدلاً من ذلك تحصر الاستثناء بما وصف بأنه شكل من أشكال " شركة كالفو " ، وهي شركة يرمي تأسيسها، مثل شرط كالفو، إلى حمايتها من قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدولية. |
Instead it limits the exception to what has been described as a " Calvo corporation " , a corporation whose incorporation, like the Calvo Clause, is designed to protect it from the rules of international law relating to diplomatic protection. | UN | وبدلاً من ذلك تحصر الاستثناء بما وصف بأنه شكل من أشكال " شركة كالفو " ، وهي شركة يرمي تأسيسها، مثل شرط كالفو، إلى حمايتها من قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدولية. |
30. An amendment to the Prescription Ordinance is being considered whereby displaced or disadvantaged owners of land will be exempted from the rules of prescription during a period of 30 years to enable them to defeat any adverse claims based on the running of time. | UN | 30- ويجري النظر في إدخال تعديل على قانون التقادم بحيث سيتم إعفاء مالكي الأراضي الذين شردوا أو ساءت أحوالهم من قواعد التقادم لفترة 30 عاماً لتمكينهم من التصدي لأية مطالبات مناوئة تستند إلى مرور الزمن. |
This is because, as has already been remarked, the question of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is a question of inter-State relations and the right to immunity and the corresponding duty to respect immunity and to refrain from exercising jurisdiction over the person enjoying immunity are derived primarily from the rules of international law. | UN | وهذا كما سبق الإشارة إلى ذلك، بسبب أن مسألة حصانة موظفي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية هي مسألة علاقات بين الدول، بينما تعتبر مسائل الحق في الحصانة وما يقابل ذلك من واجب احترام الحصانة والإحجام عن ممارسة الولاية القضائية على الشخص المتمتع بالحصانة، مستمدة بشكل رئيسي من قواعد القانون الدولي. |
184. The legal regime of the frontier derives as much from the rules of international law as from those of the domestic law of each State regarding entry into and departure from the territory. However, this legal regime can also be established by mutual agreement of the States in a constructed legal space. | UN | 184 - والنظام القانوني للحدود يُستمد من قواعد القانون الدولي ومن معايير القانون المحلي في كل دولة، المتعلقة بالدخول إلى الإقليم والخروج منه، غير أن هذا النظام القانوني يمكن أيضا تحديده عن طريق اتفاق مشترك بين الدول المشاركة في كتلة قانونية اتفق على إنشائها. |
At the very least it should be accepted where the company has been compelled to incorporate in the wrongdoing State, in which case incorporation makes it what some writers have described as a " Calvo corporation " , a corporation whose incorporation, like the Calvo Clause, is designed to protect it from the rules of international law relating to diplomatic protection. | UN | وينبغي قبوله على أقل تقدير عندما تكون الشركة قد اضطُرت إلى التسجيل في الدولة المسببة للضرر وفي هذه الحالة يجعلها التأسيس ضمن ما وصفه الكتَّاب (بشركة كالفو)() وهي شركة قُصد من تأسيسها مثلها مثل شرط كالفو حمايتها من قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدبلوماسية. |
Thus a decision on evidence can be corrected in appeal when the court that heard the case departed from the rules of logic, the axioms of experience or scientific knowledge. " | UN | وبناءً عليه، يمكن تصحيح الحكم الصادر بناء على أدلة في مرحلة الطعن إذا كانت المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه لم تتقيد بقواعد المنطق أو بالنتائج المستفادة من التجربة أو بالمعارف العلمية " . |