"fundamental principle that" - Traduction Anglais en Arabe

    • المبدأ الأساسي القائل بأن
        
    • جديد المبدأ اﻷساسي الذي
        
    • المبدأ الأساسي المتمثل في أن
        
    • المبدأ الأساسي بأن
        
    • المبادئ الأساسية أن
        
    • المبدأ الأساسي القاضي بأن
        
    • كمبدأ أساسي
        
    • المبدأ الأساسي الذي مفاده
        
    • المبدأ الأساسي الذي ينصّ
        
    • المبدأ اﻷساسي المتمثل في وجوب الحصول
        
    • بالمبدأ الأساسي الذي
        
    • بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن
        
    The commitment of the Syrian Arab Republic to human rights was based on the fundamental principle that these rights are universal and indivisible. UN ويستند التزام الجمهورية العربية السورية إلى المبدأ الأساسي القائل بأن هذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    2. Also reaffirms the fundamental principle that the expenses of the Organization shall be apportioned broadly according to capacity to pay; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛
    Reaffirming the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States, broadly according to their capacity to pay in accordance with rule 160 of its rules of procedure, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، وفقا للمادة ١٦٠ من نظامها الداخلي،
    64. Norway recalled that the Universal Declaration of Human Rights set out the fundamental principle that the authority of Government shall be based on the will of the people, expressed in genuine elections. UN 64- وذكّرت النرويج بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يحدد المبدأ الأساسي المتمثل في أن سلطة الحكومة يجب أن تقوم على إرادة الشعب المعبر عنها في انتخابات حقيقية.
    The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. UN المبدأ الأساسي بأن أفضل التسويات تتم عندما يتفق الطرفان وعندما يقدم كل منهما التنازلات مبدأ كوني بالتأكيد.
    However, it was a fundamental principle that human rights were universal, inalienable and indivisible. UN ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ.
    This law was promulgated pursuant to article 43 of the Political Constitution of the State, on the basis of the fundamental principle that public officials are exclusively the servants of the interests of the community as a whole and not of any special interests or any political party. UN وقد صدر هذا القانون إعمالا للمادة 43 من الدستور السياسي للدولة، على أساس المبدأ الأساسي القاضي بأن الموظفين العامين لا يخدمون سوى مصالح الجماعة وليس مصالح فئة أو حزب سياسي معيّن.
    The new international order which presided over the birth of the United Nations laid down the fundamental principle that wars of aggression were to be banished forever. UN إن النظام العالمي الجديد الذي أفضى إلى تأسيس اﻷمم المتحدة قد فرض نبذ الحرب العدوانية إلى اﻷبد، كمبدأ أساسي.
    2. Also reaffirms the fundamental principle that the expenses of the Organization shall be apportioned broadly according to capacity to pay; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛
    Another stated that criminalizing defamation of religions would be inconsistent with the fundamental principle that human rights reside in the individual rather than in group association, race, culture or religion. UN وأشار ممثل آخر إلى أن تجريم تشويه الأديان يتعارض مع المبدأ الأساسي القائل بأن حقوق الإنسان ترتبط بالفرد لا بانتسابه لفئة معينة أو عرق أو ثقافة أو دين ما.
    Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization shall be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن نفقات المنظمة ينبغي تقسيمها فيما بين الدول الأعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع،
    Reaffirming the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned broadly according to capacity to pay, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة وفقا للقدرة على الدفع،
    Reaffirming the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned broadly according to capacity to pay, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة وفقا للقدرة على الدفع،
    Reaffirming the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States, broadly according to their capacity to pay in accordance with rule 160 of its rules of procedure, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، وفقا للمادة ١٦٠ من نظامها الداخلي،
    Member States should respect the fundamental principle that decisions and resolutions on safeguards issues should be compatible with the relevant provisions of the Statute and the rights and obligations of States under relevant treaties and their safeguards agreements. UN وينبغي أن تحترم الدول الأعضاء المبدأ الأساسي المتمثل في أن المقررات والقرارات المتعلقة بمسائل الضمانات ينبغي أن تتطابق مع الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي وحقوق والتزامات الدول بموجب المعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات لهذه الدول.
    The ICC does not represent victor's justice, but a universal and shared symbol of morality based on the fundamental principle that those individuals who commit the serious crimes within the jurisdiction of the Court will, with the broad support of the international community, be brought to trial before such a tribunal, but only where their national Governments are unable or unwilling to do so. UN والمحكمة الجنائية الدولية لا تمثل عدالة المنتصر، ولكنها تمثل رمزا أخلاقيا عالميا نتشاطره جميعاً يقوم على أساس المبدأ الأساسي المتمثل في أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم بشعة في نطاق الاختصاص القضائي للمحكمة سيقدمون، بدعم كبير من المجتمع الدولي، إلى المحاكمة أمام هذه المحكمة تحديدا إذا كانت حكوماتهم الوطنية غير قادرة على محاكمتهم، أو غير مستعدة لفعل ذلك.
    NEPAD reflects the fundamental principle that Africans must determine Africa's future. UN وتعكس الشراكة الجديدة المبدأ الأساسي بأن مستقبل أفريقيا يجب أن يقرره الأفارقة.
    All are based on the fundamental principle that the statistical units include farms and households, and reflect their linkage to each other and to land use. UN وجميع هذه البدائل يعتمد على المبدأ الأساسي بأن تشمل الوحدات الإحصائية المزارع والأسر المعيشية، وتعكس الصلة التي تربط كل منهما بالآخر وباستغلال للموارد من الأراضي.
    This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. UN تسلم هذه المادة بالحقيقة القائلة بأنه من المبادئ الأساسية أن تحقيق المساواة الفعلية يتطلب تكافؤ فرص التأثير في القانون والسياسة بغية ضمان إعطاء الأولوية الملائمة للمسائل التي تهم المرأة وكفالة أن تقوم المرأة بنفسها بمعالجتها.
    3. Strategies based on consensus or inclusive decision-making should not be viewed as being at variance with the fundamental principle that the Government monitors and implements legislative mandates, regardless of whether or not they were enacted by a wide majority. UN 3 - ينبغي ألا ينظر إلى الاستراتيجيات القائمة على توافق آراء بل وحتى المتخذة بناء على قرار على أنها خروج عن المبدأ الأساسي القاضي بأن ترصد الحكومة وتنفذ الولايات التشريعية بصرف النظر بما إن كانت تحظى أو لا تحظى بتأييد من الأغلبية العظمى.
    332. The Constitution of the Syrian Arab Republic guarantees the basic aspects of the political rights of citizens by emphasizing the fundamental principle that participation in the conduct of public affairs is a sacred right which every citizen must exercise in person or in association with others. UN 332- كفل الدستور في الجمهورية العربية السورية المعايير الأساسية للحقوق السياسية للمواطنين، وجعل حق مشاركتهم في إدارة شؤون البلد العامة كمبدأ أساسي وحق مقدس وواجب على كل مواطن أن يمارسه ويساهم فيه.
    It based its position on the fundamental principle that the intergovernmental nature of the Organization should be upheld. UN وهي تستند في موقفها إلى المبدأ الأساسي الذي مفاده ضرورة المحافظة على الطابع الحكومي الدولي للمنظمة.
    36. The United Nations security management system is based on the fundamental principle that the host Government has the primary responsibility for the security and protection of United Nations personnel, property and assets. UN ٣٦ - يستند نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن إلى المبدأ الأساسي الذي ينصّ على أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها وأصولها تقع على عاتق الحكومة المضيفة.
    (1) This article sets forth the fundamental principle that the prior authorization of a State is required for activities which involve a risk of causing significant transboundary harm undertaken in their territory or otherwise under their jurisdiction or control. UN )١( تنص هذه المادة على المبدأ اﻷساسي المتمثل في وجوب الحصول على إذن مسبق من الدولة للقيام باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود لا يجري الاضطلاع بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها.
    In the course of his work, the Special Rapporteur will be guided by the fundamental principle that international human rights law, including the right to health, should be consistently and coherently applied across all relevant national and international policy-making processes. UN 8- سيهتدي المقرر الخاص، في أثناء عمله، بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بأن يطبق القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة، بشكل ثابت ومتسق في جميع عمليات رسم السياسات الوطنية والدولية المتصلة بهذه الحقوق.
    CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. UN وتسترشد الدول الأعضاء في الجماعة بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن جميع الدول عليها التزام أصيل بترقية الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها وحمايتها وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus