"given the nature of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظراً لطابع
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا لطابع
        
    • بالنظر إلى طابع
        
    • بسبب طبيعة
        
    • ضوء طبيعة
        
    • وبالنظر إلى طابع
        
    • نظراً إلى طبيعة
        
    • ضوء طابع
        
    • ونظرا إلى طابع
        
    given the nature of the Organization, the importance of multiculturalism should also be suitably reflected. UN ونظرا لطبيعة المنظمة، فإنه يجب أيضا أن تعكس أهمية التعدد الثقافي.
    In 2007, the Board of Auditors forwarded its opinion that the initial quotations received in response to the request for proposal might have been high, but not necessarily excessive given the nature of the exercise. UN وفي عام 2007، أدلى مجلس مراجعي الحسابات برأيه ومفاده أن قيمة العروض الأولية التي استلمت استجابة لطلب تقديم العرض ربما كانت عالية، ولكنها ليست بالضرورة مفرطة في قيمتها نظرا لطبيعة العملية.
    It would breach confidentiality, given the nature of the surrogacy agreement. Open Subtitles ستشكل إنتهاكاً للخصوصية والسرية بالنظر إلى طبيعة الاتفاق لإستئجار الرحم
    given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. UN ونظراً لطابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Further change would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. UN وأية تعديلات أخرى تقتضي إجراء مشاورات واسعة على المستوى الوطني نظراً لطبيعة المسائل ذات الصلة.
    given the nature of the Conference, I shall not repeat what has been said before. UN وبالنظر إلى طبيعة المؤتمر، لن أكرِّر ما قيل سابقاً.
    given the nature of the developments in the Middle East and North Africa in the past year, more focus should be placed on the relevant developmental challenges that the people of that region face. UN ونظرا لطابع التطورات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في العام المنقضي، ينبغي زيادة التركيز على التحديات الإنمائية ذات الصلة التي تواجهها شعوب تلك المنطقة.
    given the nature of the activities, the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary organs have their sessions concurrently at the headquarters of participating organizations. UN ونظرا لطبيعة الأنشطة، تعقد لجنة التنسيق الإدارية والهيئات التابعة لها دوراتها في آن واحد في مقار المنظمات المشاركة.
    given the nature of the product, and the importance of borrowing and mixing ideas for a creative music scene, music copyrights provide imperfect protection to this industry. UN ونظرا لطبيعة هذا المنتج وأهمية استعارة الأفكار ومزجها في مشهد موسيقي مبدع فإن حقوق التأليف في مجال الموسيقى لا توفر حماية كاملة لهذه الصناعة.
    given the nature of the plot, it cannot be seen as just a simple criminal act. UN ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط.
    (c) given the nature of the terrain and the length of the borders it is impracticable to control the borders completely. UN ج - نظرا لطبيعة اﻷرض وطول الحدود، لن يكون أمرا عمليا مراقبة الحدود بكاملها.
    62. For some types of violence reporting is unlikely, given the nature of the conditions under which violence would occur. UN ٦٢ - ان اﻹبلاغ بعيد الاحتمال بالنسبة لبعض أنواع العنف، نظرا لطبيعة العنف والظروف التي يحدث فيها.
    Nonetheless, and considering the other variables included in the draft articles, the text offers approximations rather than hard and fast rules, which is hardly surprising given the nature of the issue under discussion. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى المتغيرات الأخرى الواردة في مشاريع المواد، نلاحظ أن هذا النص لا يتضمن قواعد ثابتة وصارمة وإنما تقريبية، وهو أمر طبيعي بالنظر إلى طبيعة المشكلة اللازم حلها.
    This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. UN وهذا أمر هام على وجه الخصوص بالنظر إلى طبيعة الخطة الاستراتيجية كوثيقة سياسية، وجرى التفاوض عليها لهذا السبب، لم ترض جميع الفصائل داخل المجلس التنفيذي وتشكل، حتما، نتاج عملية توفيقية.
    given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. UN ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما.
    given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. UN ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    This qualification has wide-ranging consequences given the nature of the charge. UN ولهذا التوصيف عواقب واسعة النطاق نظراً لطبيعة التهمة.
    Firstly, given the nature of the parental and child interests at stake, the protracted proceedings violate the right to duly expeditious determinations. UN فأولاً، نظراً لطبيعة المصالح الأبوية ومصالح الأطفال التي تنطوي عليها القضية، فإن الإجراءات المطولة تنتهك حقه في البتّ في قضيته بالسرعة الواجبة.
    given the nature of the meeting, its summary remains the responsibility of the Secretary-General of the United Nations. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    given the nature of the problem of mercenaries, Australia also considers that international cooperation is required to address this significant global issue. UN وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة.
    given the nature of the issues under consideration, I would like to repeat the call I made during last year's debate in the General Assembly for all member States to consider seriously their participation in the meetings of the Authority. UN ونظرا لطابع المسائل المستعرضة، أود أن أكرر الدعوة التي وجهتها أثناء مناقشة السنة الماضية في الجمعية العامة إلى كل الدول الأعضاء للنظر بجدية في مشاركتها في اجتماعات السلطة.
    However, given the nature of the amendment under consideration, the dual regime cannot be sustained. UN ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم.
    Little protection has been available for these girls to date given the nature of the situation. UN وحتى تاريخه لا تتوفر الحماية لهؤلاء البنات بسبب طبيعة وضعهن.
    given the nature of the work to be performed, namely the verification of human rights throughout the country, it is essential that the Mission have vehicles in sufficient numbers. UN وفي ضوء طبيعة اﻷعمال اللازم القيام بها، وهي التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في كل أنحاء البلاد، فلا غنى عن أن تمتلك البعثة مركبات بأعداد كافية.
    given the nature of the substantive issues included in the outcome document, a victim-oriented approach was imperative. UN وبالنظر إلى طابع القضايا الموضوعية المدرجة في الوثيقة الختامية، لا بد من اتباع نهج يركز على الضحايا.
    While this would obviously not be an issue with regard to international organizations, it was nonetheless thought appropriate that it be stipulated, given the nature of the other entities mentioned in the list of assisting actors. UN ورغم أن الأمر لن يثير بطبيعة الحال مسألة بالنسبة للمنظمات الدولية، فقد استقر الرأي مع ذلك على إدراجه في النص، نظراً إلى طبيعة الكيانات الأخرى المذكورة في قائمة الجهات المساعدة.
    given the nature of the reported " savings " , they should not be considered to be available for transfer to the Development Account. UN وفي ضوء طابع " الوفورات " المُبلغ عنها، فلا ينبغي اعتبارها وفورات متاحة للنقل إلى صندوق التنمية.
    given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. UN ونظرا إلى طابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus