"giving the impression that" - Traduction Anglais en Arabe

    • إعطاء الانطباع بأن
        
    • إعطاء انطباع بأن
        
    • إعطاء انطباع مؤداه أن
        
    • يعطي الانطباع بأن
        
    • إعطاء انطباع بأنه
        
    • مما يوحي بأنه
        
    • ترك انطباع بأن
        
    We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. UN ينبغي لنا أن نتفادى إعطاء الانطباع بأن العدالة ليست حسنة إلا إذا كانت حسنة بالنسبة لي، لأن العدالة إما أن تكون حسنة أو غير حسنة على الإطلاق، لكل شخص.
    That would avoid giving the impression that the Committee thought there were deprivations of that right which might be reasonable. UN وأضافت قائلة إن هذا سيجَنب إعطاء الانطباع بأن هناك في رأي اللجنة حالات حرمان من هذا الحق يمكن أن تكون معقولة.
    It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Would Timor-Leste, for example, merit a full or a mini Council mission? Several participants cautioned against giving the impression that some countries are " more important " than others or that the Council has double standards. UN فهل تتطلب تيمور - ليشتي بعثة مكتملة للمجلس أم بعثة مصغرة؟ ونبّه مشاركون عدّة من مغبَّة إعطاء انطباع بأن بلدانا بعينها " أهم " من غيرها، أو أن المجلس لديه ازدواجية في المعايير.
    This would avoid giving the impression that a judgement had already been made that the Convention would not enter into force in the biennium 2000–2001. UN وقيل إن ذلك سيؤدي إلى تحاشي إعطاء انطباع مؤداه أن الرأي قد انعقد على أن الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Since most practice in that area concerned States, those requirements might be less relevant to international organizations than they were in inter-State relations, but the Commission had deemed it necessary to include those provisions to avoid giving the impression that the requirements could never apply to the responsibility of an international organization. UN وبما أن معظم الممارسات في هذا المجال تتعلق بالدول، فإن تلك الاشتراطات قد تكون أقل صلة بالمنظمات الدولية مما هي بالنسبة للعلاقات فيما بين الدول، لكن اللجنة ارتأت ضرورة إدراج تلك الأحكام لتحاشي إعطاء الانطباع بأن تلك الاشتراطات لا يمكن أن تطبق على مسؤولية المنظمة الدولية.
    The Advisory Opinion should have considered the question posed in relation to the protection of the natural environment from this perspective, rather than giving the impression that the argument advanced was about denying a State its legitimate right of self-defence. UN وكان ينبغي للفتوى أن تنظر إلى السؤال المطروح فيما يتعلق بالبيئة الطبيعية من هذا المنظور، بدلا من إعطاء الانطباع بأن الحجة المسوقة تدور حول حرمان الدولة من حقها المشروع في الدفاع عن النفس.
    His specific recommendations required refinement, however, to avoid giving the impression that the Conference sought to create new obligations for Parties. UN غير أن توصياته المحددة تحتاج إلى صقل من أجل تحاشي إعطاء الانطباع بأن المؤتمر يسعى إلى إيجاد التزامات جديدة تتحملها الأطراف.
    14. Mr. BUERGENTHAL proposed that a reference to torture should be included in the title to avoid giving the impression that cruel, inhuman or degrading punishment was not a form of torture. UN ٤١- السيد بورغنثال: اقترح إدراج إشارة إلى التعذيب في العنوان لتجنب إعطاء الانطباع بأن العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليست شكلاً من أشكال التعذيب.
    If general support for the use of sanctions as an effective instrument is to be maintained, care should be taken to avoid giving the impression that the purpose of imposing sanctions is punishment rather than the modification of political behaviour or that criteria are being changed in order to serve purposes other than those which motivated the original decision to impose sanctions. UN وإذا ما أريد الاحتفاظ بالتأييد العام لاستخدام الجزاءات كوسيلة فعالة، ينبغي الحرص على تجنب إعطاء الانطباع بأن الغرض من فرض الجزاءات هو المعاقبة وليس تعديل السلوك السياسي، أو أنه يجري تغيير المعايير لخدمة مقاصد غير المقاصد التي كانت هي الدافع إلى اتخاذ القرار اﻷصلي بفرض الجزاءات.
    Mr. EL SHAFEI said that, in general, a State's courts dealt with the remedies concerned; care must be taken, therefore, to avoid giving the impression that the Committee might be advocating some form of separate mechanism. UN 37- السيد الشافعي قال إن محاكم الدولة، بوجه عام، تتناول سبل الانتصاف المعنية؛ ولذلك ينبغي توخي الحرص على عدم إعطاء الانطباع بأن اللجنة ربما تكون تدعو إلى إنشاء آلية ما منفصلة.
    Moreover, while persons found guilty of female genital mutilation could seemingly be punished with a fine, the Tanzanian authorities should nevertheless avoid giving the impression that the practice was tolerated upon the mere payment of a fine. UN وعلاوة على ذلك فإذا كان من الواضح أن الأشخاص الذين يدانون لتشويه الأعضاء الجنسية النسوية يتعرضون للحكم بغرامة فإن السلطات التنزانية يجب عليها رغم ذلك أن تسهر على عدم إعطاء الانطباع بأن هذه الممارسة يمكن التسامح بشأنها لمجرد دفع غرامة.
    54. Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that the rules that applied in those circumstances should be made clear in order to avoid giving the impression that mandates had been adopted but would not subsequently receive funding. UN 54 - السيد دي أغيار باتريوتا (البرازيل): قال إنه ينبغي توضيح القواعد الواجبة التطبيق في هذه الظروف من أجل تجنب إعطاء الانطباع بأن الولايات قد اعتمدت ولكنها لن تحصل على التمويل في وقت لاحق.
    Ms. GARCIA-PRINCE said that the text should be amended to avoid giving the impression that legal literacy, health and reproductive rights were the only foundations of women's autonomy; it had been emphasized repeatedly that employment and income generation were also of primary importance. UN ٧ - السيدة غارسيا ـ برينس: قالت إنه ينبغي تعديل نص هذه الفقرة لتفادي إعطاء الانطباع بأن معرفة القانون والحقوق المتعلقة بالصحة واﻹنجاب تشكل اﻷسس الوحيدة لاستقلال المرأة؛ وقد أكد مرارا وتكرارا أن العمالة وإدرار الدخل عنصران على جانب عظيم من اﻷهمية أيضا لتحقيق هذا الاستقلال.
    The purpose of the modification was to avoid giving the impression that the Notes attempted to define the fundamental procedural principles to be observed in arbitration. UN ويرمي هذا التعديل إلى تجنب إعطاء انطباع بأن الملاحظات تسعى إلى تحديد المبادئ اﻹجرائية اﻷساسية التي يتعين مراعاتها في التحكيم.
    9. The language of individual opinions (concurring or dissenting) should avoid giving the impression that the individual opinion is that of the Committee plenary. UN 9 - وينبغي في صيغة الآراء الفردية (الموافقة أو المخالفة) تحاشي إعطاء انطباع بأن الرأي الفردي المعني هو رأي اللجنة بكامل هيئتها.
    However, we, like Australia, the United States and others, would note our concern that the working paper appears to suggest that the Conference should set the FMCT aside, and risks giving the impression that this will solve the challenges we face today. UN إلا أننا، شأننا في ذلك شأن أستراليا والولايات المتحدة وغيرهما، نشير إلى قلقنا من أن ورقة العمل تقترح، كما يبدو، أن ينحي المؤتمر جانباً مسألة إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وتنطوي على خطر إعطاء انطباع بأن هذا سيؤدي إلى تجاوز التحديات التي نواجهها اليوم.
    This would avoid giving the impression that a judgement had already been made that the Convention would not enter into force in the biennium 2000–2001. UN وقيل إن ذلك سيؤدي إلى تحاشي إعطاء انطباع مؤداه أن الرأي قد انعقد على أن الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    The Secretary-General complains, in paragraph 22 of the report, and quite rightly, that the attention of the media is focused on peace-keeping operations, giving the impression that other aspects are being ignored. UN وفي الفقرة ٢٢ من التقرير، يشكو اﻷمين العام، وبحق، من أن وسائط اﻹعلام تركز أنظارها على عمليات حفظ السلام مما يعطي الانطباع بأن الجوانب اﻷخرى يجري تجاهلها.
    Certain provisions of the draft text should also be amended to avoid giving the impression that a difference was being drawn between United Nations operations under Chapter VI or VII of the Charter of the United Nations. UN كما ينبغي تعديل بعض أحكام مشروع النص لتجنب إعطاء انطباع بأنه يجري التمييز بين عمليات الأمم المتحدة المقررة بموجب الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة وتلك المقررة بموجب الفصل السابع.
    260. A view was expressed that there was a disproportionate emphasis on the right to development, giving the impression that it was separate from other human rights. UN 260 - وأعرب عن رأي مفاده أن هناك تشديدا مفرطا على الحق في التنمية، مما يوحي بأنه منفصل عن سائر حقوق الإنسان.
    Care must be taken to avoid giving the impression that the conclusions set out in that report had been adopted, since it would be for the General Assembly, at its forty-eighth session, to take a decision on the scale of assessments. UN وأوضح أنه ينبغي الحرص على تفادي ترك انطباع بأن النتائج الواردة في ذلك التقرير قد اعتمدت، إذ أنه سيكون على الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين أن تتخذ قرارا بشأن جدول اﻷنصبة المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus