"granted under" - Traduction Anglais en Arabe

    • الممنوحة بموجب
        
    • الممنوح بموجب
        
    • الممنوحة في إطار
        
    • يمنحها
        
    • ممنوح بموجب
        
    • ممنوحة بموجب
        
    • تُمنح بموجب
        
    • الممنوح بمقتضى
        
    • الممنوحة بمقتضى
        
    • منحه بموجب
        
    • المخولة بموجب
        
    • تمنح بموجب
        
    • الممنوح في إطار
        
    • مُنحت في إطار
        
    • منحت بموجب
        
    His delegation joined previous speakers in requesting explanations of the apparent disparities in the exemptions granted under paragraph 26. UN وينضم وفده الى المتكلمين السابقين في طلب إيضاحات للاختلافات الواضحة في اﻹعفاءات الممنوحة بموجب الفقرة ٢٦.
    Thus, for instance, international organizations and their staff participating in disaster relief operations will enjoy, in that particular context, the privileges and immunities granted under the relevant conventions. UN وبالتالي، فإن المنظمات الدولية وموظفيها المشاركين في عمليات الإغاثة في حالات الكوارث، مثلا، يتمتعون، في ذلك السياق المعين، بالامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب الاتفاقيات ذات الصلة.
    Such a provision was found to be appropriate only in respect of discretionary relief granted under articles 15 and 17. UN ورئي أن ذلك الحكم ليس مناسباً إلا فيما يتعلق بالانتصاف التقديري الممنوح بموجب المادتين 15 و 17.
    The original exemption, granted under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), was due to expire in 2016. UN وكان من المقرر أن تنتهي فترة التمديد الأصلي الممنوح بموجب اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية في عام 2016.
    The positive assurances granted under Security Council resolution 255 (1968) do not achieve the objective sought - we even doubt the ability of these assurances to contribute to strengthening international stability and peace. UN فالضمانات الإيجابية الممنوحة في إطار قرار مجلس الأمن رقم 255 لسنة 1968 لا تفي بالغرض المطلوب. بل نحن نشك في قدرة تلك الضمانات على الإسهام في تعزيز الاستقرار والسلم الدوليين.
    The benefits being granted under these agreements were designed to facilitate the economic activities of the subjects of each State within the territory of the other State. UN وكان الهدف من المزايا الممنوحة بموجب هذه الاتفاقات هو تيسير الأنشطة الاقتصادية لرعايا كل دولة ضمن إقليم الدولة الأخرى.
    Appointments, granted under these rules, may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. UN ولا يجوز إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد قبل موعد انتهائها وفقا ﻷحكام القاعدة ٣٠٩/١.
    The Security Council's increasingly frequent authorizations of the use of force under Chapter VII had taken place in a legal framework that had not always been well defined, and had been based on excessively broad interpretations of the powers granted under the Charter. UN وتزايد لجوء مجلس اﻷمن بصورة متكررة الى الاذن باستخدام القوة بموجب الفصل السابع حدث في اطار قانوني لم يكن محددا بصورة جيدة دائما، واستند الى تفسيرات فضفاضة بشكل مفرط للصلاحيات الممنوحة بموجب الميثاق.
    The current level of commitment authority granted under the General Assembly decision of 8 April was up to $111.3 million per month. UN ويبلغ المستوى الحالي لسلطة الالتزام الممنوحة بموجب قرار الجمعية العامة المؤرخ ٨ نيسان/ابريل، ٣ ملايين دولار شهريا.
    Moreover, the absolute immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials must not be called into question. UN وعلاوة على ذلك، يجب عدم التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون مناصبهم.
    Moreover, the absolute immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials must not be called into question. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي إلى رؤساء الدول والأفراد الدبلوماسيين والمسؤولين الآخرين الذين يشغلون وظائف رفيعة المستوى.
    This idea is reinforced by article 22(2), according to which the court may subject the relief granted under article 19 to conditions it considers appropriate. UN وهذه الفكرة تعضدها الفقرة 2 من المادة 22، التي تقضي بأنه يجوز للمحكمة أن تُخضع الانتصاف الممنوح بموجب المادة 19 لما تراه مناسبا من شروط.
    Relief granted under article 30 may be terminated or modified if another foreign non-main proceeding is revealed after the order is made. UN 182- ويجوز إنهاء أو تعديل الانتصاف الممنوح بموجب المادة 30 إذا انكشف وجود إجراء أجنبي غير رئيسي آخر بعد إصدار الأمر.
    The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. UN ذهـل الممثـل الخاص لأن جميع من تكلم معهم لم يثيروا قط مسألة العفو العام الممنوح بموجب اتفاق لومي؛ فكان الممثـل الخاص هو الذي يثير المسألة في كل مناسبة.
    (ii) All bonuses and performance awards granted under separate schemes to staff of special pay systems. UN ' ٢ ' جميع علاوات ومكافآت اﻷداء الممنوحة في إطار خطط منفصلة للموظفين المشمولين بنظم أجور خاصة.
    It should not be applied in an arbitrary manner or violate the immunity granted under international law to Heads of State and Government, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials. UN ولا ينبغي تطبيقها بشكل تعسفي، ولا أن تنتهك الحصانة التي يمنحها القانون الدولي لرؤساء الدول والحكومات، والموظفين الدبلوماسيين، وغيرهم من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى.
    (i) Any relief granted under article 19 or 21 must be consistent with the proceeding in this State; UN ' ١ ' فإن أي انتصاف ممنوح بموجب المادة ١٩ أو المادة ٢١ يجب أن يكون متمشيا مع اﻹجراء في هذه الدولة؛
    The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. UN وصلاحية التوجيه التي تتجلى قانونياً في إمكانية إصدار تعليمات لكل من الفروع المركزية والفروع اللامركزية للحكومة ممنوحة بموجب المادة 100 من القانون العام للإدارة العامة.
    There was discrimination between religious denominations in education because special privileges were granted under the Canadian Charter to two religions, Roman Catholic and Protestant. UN وأضاف أنه يوجد تمييز بين الفئات الدينية في التعليم، لأنه هناك امتيازات خاصة تُمنح بموجب الميثاق الكندي، لدينيتين، وهما ديانة الروم الكاثوليك والديانة البروتستانتية.
    Where there are proceedings in more than one State, the relief granted under the Model Law may be modified to take account of the circumstances. UN حيثما توجد اجراءات في أكثر من دولة ، فان الانتصاف الممنوح بمقتضى القانون النموذجي قد يعدل ليأخذ الظروف في الحسبان .
    In their exercise of jurisdiction, States must respect the immunities granted under international law. UN وأوضح أنه في إطار ممارسة الدول للولاية، يجب عليها أن تحترم الحصانات الممنوحة بمقتضى القانون الدولي.
    However, his claims went far beyond the amount of compensation which would have been granted under the case law of the ECHR and, thus, for this reason the Ombudsman decided to discontinue its efforts to mediate in the case. UN إلا أن مطالب صاحب البلاغ قد تجاوزت بكثير مبلغ التعويض الذي كان يمكن منحه بموجب السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. ولهذا السبب، قرر أمين المظالم التوقف عن بذل أي جهود للتوسط في هذه القضية.
    Thus, they do not cover immunity granted under the domestic law of the official's own State; UN وينبغي في هذه الحالة استبعاد الحصانة المخولة بموجب القانون الوطني لدولة الموظف؛
    Within the terms of the law, the natural resources can be leased or granted under concession for a certain or unlimited period, the subleasing or mortgaging of natural resources, as public property, being forbidden. UN وضمن نطاق الشروط التي ينص عليها القانون، يمكن أن تؤجر الموارد الطبيعية أو تمنح بموجب امتيازات لفترة معينة أو غير محددة من الزمن، ويحظر تأجيرها من الباطن أو رهنها لأنها ممتلكات عامة.
    For some systems, however, such as the credit granted under development projects supported by certain bodies, the assent or approval of a third party may be required. UN ومع ذلك، قد يحدث أن تشترط بعض النظم، مثل الائتمان الممنوح في إطار مشاريع التنمية التي تدعمها بعض المنظمات، موافقة شخص ثالث.
    The Advisory Committee recalls that these posts were requested in the context of the 2003/04 submission and that the resources for the functions were granted under general temporary assistance. UN وتذكِّر اللجنة الاستشارية بأن هاتين الوظيفتين طُلبتا في سياق عرض الميزانية للفترة 2003/2004 وبأن الموارد المخصصة لمهامهما قد مُنحت في إطار المساعدة المؤقتة العامة.
    Restoration of the lands -- which were granted under the investment laws and whose owners breached the conditions under which they were granted -- to the status quo ante UN إعادة الأراضي التي منحت بموجب قوانين الاستثمار وأخل أصحابها بالشروط التي منحت لهم بموجبها إلى وضعها الذي كانت عليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus