"greater significance" - Traduction Anglais en Arabe

    • أهمية أكبر
        
    • قدرا أكبر من اﻷهمية
        
    • أهمية متزايدة
        
    The Agency's work will take on greater significance in the coming International Year of Sustainable Energy for All and its related activities. UN وسيكتسب عمل الوكالة أهمية أكبر في السنة الدولية المقبلة لتوفير الطاقة المستدامة للجميع والأنشطة المرتبطة بها.
    These issues and challenges are likely to take even greater significance in the context of current discussions on reducing emissions from deforestation and degradation in the international climate change debate. UN ومن المرجح أن تكتسي هذه القضايا والتحديات أهمية أكبر في سياق المناقشات الجارية بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في المناقشة الدولية المتعلقة بتغير المناخ.
    As a service cannot be experienced and tested before it is consumed, the reputation of the supplier has a relatively greater significance than in the case of goods. UN ونظراً إلى أنه لا يمكن اختبار وفحص خدمة ما قبل استهلاكها، فإن سمعة مقدم الخدمة تكتسي أهمية أكبر نسبياً مما هو الحال في حالة السلع.
    The Meeting acquires even greater significance in view of the rapid pace of globalization of the world economy. UN بل إن الاجتماع يكتسب قدرا أكبر من اﻷهمية بالنظر إلى الوتيرة السريعة لعملية عولمة الاقتصاد العالمي.
    Under those new conditions, the development of international legal norms governing electronic commerce was acquiring ever greater significance for cross-border commercial transactions. UN وفي ظل هذه الظروف الجديدة، يكتسب وضع معايير قانونية دولية تنظم التجارة الالكترونية أهمية متزايدة باستمرار للمعاملات التجارية بين الدول.
    She emphasized that in the era of economic globalization, the protection of the heritage of indigenous peoples is taking on an even greater significance. UN وأكدت أنه، في عصر العولمة الاقتصادية، تكتسي حماية تراث الشعوب الأصلية أهمية أكبر حتى مما كانت تكتسيه من قبل.
    Fifth, Italy feels that the issue of the aging of the population will gain even greater significance in the years to come. UN خامســا، ترى إيطاليا أن مسألة شيخوخة السكان ستكون لها أهمية أكبر في السنوات المقبلة.
    This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. UN بل إن اليوم الدولي يكتسب هذا العام أهمية أكبر إزاء خلفية وفاة الرئيس ياسر عرفات المحزنة في وقت سابق من هذا الشهر.
    This transformation assumes greater significance given the urgency to change UNDP to a world class knowledge-based organization. UN ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة.
    That would give greater significance to the decision and make it possible for us to make progress. UN إن ذلك سيعطي أهمية أكبر للمقرر ويمكننا من إحراز التقدم.
    The role of the United Nations in finding a comprehensive, just and durable solution to the question of Palestine has acquired greater significance in the post-peace-agreement era. UN إن دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين اكتسب أهمية أكبر في مرحلة ما بعد اتفاق السلام.
    The sad lessons of the past decade had even greater significance for the implementation of the Programme of Action for the 1990s, as the world situation had changed immensely. UN وتكتسب الدروس الحزينة لهذا العقد الماضي أهمية أكبر في تنفيذ برنامج العمل لعقد التسعينات، بسبب التغييرات الضخمة في الحالة الدولية.
    In the case of ONUMOZ, the issue of adequate resources assumes greater significance given the need for us to redouble our collective efforts in the period prior to the general elections. UN وفي حالة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، لمسألة الموارد الكافية أهمية أكبر في ضوء حاجتنا الى مضاعفة جهودنا المشتركة في فترة ما قبل الانتخابات العامة.
    This in itself shows that the question of the family has become an issue of greater significance to the international community as well as an important item on the agenda of the United Nations. UN وهذا يدل بحد ذاته على أن مسألة اﻷسرة أصبحت مسألة ذات أهمية أكبر للمجتمع الدولي فضلا عن كونها أصبحت بندا هاما من بنود جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    States members renewed their commitment to the objectives of the zone, which took on greater significance in the context of the changing international system and the growing recognition of the role that developing countries can play in global affairs. UN وجددت الدول الأعضاء التزامها بأهداف المنطقة، التي تكتسي أهمية أكبر في سياق نظام دولي متغير واعتراف متزايد بالدور الذي يمكن أن تؤديه البلدان النامية في الشؤون العالمية.
    The study is directly linked to new aspects of social policy, as well as to other elements which have been taking on greater significance in the development and implementation of public policies. UN وترتبط الدراسة بشكل وثيق بالجوانب الجديدة للسياسة الاجتماعية وكذلك عناصر أخرى بدأت تكتسب أهمية أكبر في وضع وتنفيذ السياسات العامة.
    The follow-up meeting on this issue in Mauritius in January 2005 now takes on even greater significance. UN واجتماع المتابعة الذي سيعقد في موريشيوس بهذا الشأن، في كانون الثاني/يناير 2005، يتخذ الآن أهمية أكبر.
    At a time when his country was actively developing bilateral relations with other States, the question of the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives had acquired greater significance. UN ١٩ - وأضاف قائلا إن مسألة حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين تكتسب قدرا أكبر من اﻷهمية في وقت يسعى فيه بلده سعيا حثيثا الى تطوير العلاقات الثنائية مع الدول اﻷخرى.
    Indeed, because of the environmental and economic vulnerabilities faced by these States, many of the issues related to ocean governance assume even greater significance. UN والواقع أنه بسبب الهشاشة البيئية والاقتصادية التي تواجهها هذه الدول، فإن كثيرا من المسائل المتعلقة بإدارة المحيط تكتسي أهمية متزايدة.
    In the aftermath of the tsunami of 26 December 2004 that affected 14 Asian countries, the 2005 Forum has taken on even greater significance. UN وفي أعقاب كارثة التسونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 وعصفت بأربعة عشرة بلدا آسيويا، اكتسى منتدى عام 2005 أهمية متزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus