"grounds that it" - Traduction Anglais en Arabe

    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • بحجة أنها
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أنها
        
    • أساس أن ذلك
        
    • أساس أن هذا
        
    • أساس أن من
        
    • لأسباب منها أنه
        
    • بحجة إهدار
        
    • بسبب أنها
        
    • لأنه غير
        
    • معتبرة أنه
        
    We move to disqualify the video on the grounds that it was obtained as the result of an illegal arrest. Open Subtitles نحن في طريقنا لتجريد الفيديو من الأهلية على أساس أنه تم الحصول علية نتيجة لعملية اعتقال غير قانونية
    Recourse to MFN exemptions might be sought on the grounds that it would facilitate the transition from a bilateral to a multilateral framework. UN واللجوء إلى استثناءات الدولة الأكثر حظوة بالرعاية قد يتم على أساس أنه سيسهل الانتقال من الإطار الثنائي إلى الإطار المتعدد الأطراف.
    That date was supported by many on the grounds that it was reasonably close and coincided with the new United Nations budget period. UN وأيد الكثيرون اﻷخذ بهذا الموعد على أساس أنه قريب إلى حد معقول ومتزامن مع فترة الميزانية الجديدة لﻷمم المتحدة.
    I refuse to answer on the grounds that it might incriminate me. Open Subtitles في القتل ، أو أرفض الإجابة على أساس أنها قد تجرمني
    Furthermore, the State party had entered a reservation to article 16 of the Convention on the grounds that it was incompatible with sharia law. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة.
    The Commercial Court of Zagreb, as the court of first instance, refused the claim on the grounds that it was time barred. UN ورفضت محكمة زغرب التجارية، بصفتها المحكمة الابتدائية، الدعوى بحجة أنها قد تقادمت.
    The international community could not continue to ignore that situation on the grounds that it concerned a far-distant country or because other economic interests were at stake. UN ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي في تجاهل هذا الوضع بحجة أنه يتعلق ببلد قصي، أو ﻷن هناك مصالح اقتصادية أخرى في الميزان.
    Indeed, the law did not allow for the review of a decision on the grounds that it had been taken in disregard of an international convention. UN والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية.
    However, the Council of State had blocked the bill on the grounds that it undermined the stability of the family. UN غير أن مجلس الدولة رفض المشروع على أساس أنه يقوض استقرار الأسرة.
    The provision was further criticized on the grounds that it dealt in general terms with claims asserted against the carrier or any performing party. UN 154- كما انتقد الحكم فضلا عن ذلك على أساس أنه يتناول بصفة عامة المطالبات المدعى بها تجاه الناقل أو أي طرف منفِّذ.
    The latter suggestion was objected to on the grounds that it would inadvertently result in upsetting existing relationships. UN واعترض على الاقتراح الأخير على أساس أنه سيؤدي بدون قصد إلى اضطراب العلاقات القائمة.
    The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. UN ورفض المشتري عرض البائع على أساس أنه لم يعد بحاجة إلى البضائع غير المسلمة.
    The Court did not find the confession irrelevant, despite defence counsel's motion to exclude it on the grounds that it was extracted from the author under threat. UN ولم تر المحكمة أن الاعتراف غير ذي صلة بالموضوع، على الرغم من اقتراح محامي الدفاع استبعاد الاعتراف على أساس أنه انتُزِع من صاحب البلاغ تحت التهديد.
    14. Groups representing the three communities objected to the law on the grounds that it failed to adequately uphold their rights. UN 14 - واعترضت المجموعات التي تمثل هذه المجتمعات الثلاثة على القانون على أساس أنه لا يحترم بما يكفي حقوقها.
    It is inaccurate and dangerous to reject the existing agenda on the grounds that it has neither born fruit nor promises to bear any. UN ومن الخطأ والخطير رفض الخطة الحالية على أساس أنها كانت عقيمة في الماضي ولن تثمر في المستقبل.
    The globalization process was being questioned in many countries on the grounds that it had not delivered on its promise even at the national level. UN كما أن عملية العولمة تواجه بالشك في بلدان عديدة على أساس أنها لم تف بوعدها حتى على الصعيد الوطني.
    It was unclear whether it could invalidate domestic legislation on the grounds that it violated rights enshrined in the Covenant. UN إذ لم يتضح بعد ما إذا كانت المحكمة ستلغي التشريعات المحلية على أساس أنها تتناقض مع الحقوق التي يُكرسها العهد.
    He had been concerned to learn that the Convention was not being referred to in the country's courts on the grounds that it had already been incorporated into domestic legislation. UN وأعرب عن قلقه لعدم الإشارة إلى الاتفاقية في محاكم البلد بحجة أنها قد أُدرجت فعلا في التشريعات المحلية.
    Those suggested wordings were objected to on the grounds that it would be pointless to prescribe that evidence of integrity should be provided in order to give rise to a presumption of integrity. UN واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة.
    Some States seek to justify stringent regulation on the grounds that it is necessary to preserve the moral fabric and cultural identity of the society. UN وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع.
    In many Latin American and Caribbean countries, many women justified the discriminatory conditions of their work in the maquila industry on the grounds that it was preferable to unemployment, but it was important to ensure that the market functioned democratically for both men and women. UN ففي كثير من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يبرر كثير من النساء الشروط التمييزية لعملهن في مصانع الثياب على أساس أن ذلك أفضل من البطالة، لكن من المهم ضمان أن يعمل السوق بصورة ديمقراطية بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء.
    On the grounds that it may incriminate you? Open Subtitles على أساس أن هذا سيورطك في جريمة ؟
    In particular, the reference to “an award of costs” was criticized on the grounds that it could be misinterpreted as allowing an order for security for costs to be made not only against a claimant or counter-claimant but also against a defendant, which would run counter to established principles of law in a number of countries. UN وجرى بصورة خاصة، انتقاد الإشارة إلى " قرار بشأن التكاليف " على أساس أن من الممكن إساءة تفسيرها كما لو كانت تسمح بإصدار أمر بشأن تقديم ضمان بشأن التكاليف ليس ضد المدعي أو المدعي المقابل فحسب بل أيضا ضد المدعى عليه، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع مبادئ القانون المرعية في عدد من البلدان.
    Some other delegations opposed this on the grounds that it was not for an expert meeting to discuss the mandate of the secretariat, that the Working Party could not have an expert meeting shoulder its responsibility for programme questions, or that the expert meeting should discuss broader substantive issues rather than technical cooperation provided by the programme. UN وعارض ذلك بعض الوفود الأخرى لأسباب منها أنه لا يحق لاجتماع للخبراء أن يناقش ولاية الأمانة، أو أنه لا يمكن أن يكون للفرقة العاملة فريق للخبراء يتحمل مسؤوليتها عن المسائل المتعلقة بالبرمجة، أو أنه يجوز لاجتماع للخبراء أن يناقش مسائل جوهرية أعم بدلاً من التعاون التقني الذي يقدمه البرنامج.
    5.7 The author requested a copy of the disciplinary file related to her case, but it was denied to her on the grounds that it would divert too much of the State's resources. UN 5-7 وطلبت صاحبة البلاغ نسخة من الملف التأديبي المتعلق بقضيتها، لكن طلبها رُفض بحجة إهدار موارد الدولة.
    On 22 November 2006, the complaint was declared inadmissible on the grounds that it was not filed within the applicable statutory limitations period. UN وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أُعلن عن عدم مقبولية الشكوى بسبب أنها لم تُرفع خلال المهلة القانونية المطبقة.
    The State party asks for the communication to be declared inadmissible on the grounds that it is not sufficiently substantiated and constitutes an abuse of the purpose of the Covenant. UN وطلبت الدولة الطرف اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه غير مدعوم بأدلة كافية ولأنه يتجاوز مقاصد العهد.
    4. On 1 December 2009, the State party contested the admissibility of the complaint, on the grounds that it did not meet the conditions laid down by the Committee's rules of procedure concerning the procedure for complaints. UN 4- في 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، اعترضت الدولة الطرف على قبول البلاغ معتبرة أنه لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في النظام الداخلي للجنة بخصوص الإجراء الذي ينظم تقديم البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus