"grounds that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • أساس أن
        
    • بحجة أن
        
    • أساس أنه
        
    • أساس أنَّ
        
    • بدعوى أن
        
    • لأن صاحب
        
    • أساس عدم
        
    • بذريعة أن
        
    • بسبب أن
        
    • أساس أنّ
        
    • استناداً إلى أن
        
    • بحجة أنَّ
        
    The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. UN ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي.
    Some school principals faced legal proceedings initiated by the Fiscalía special prosecutor for children, on the grounds that the strikes violated children's right to education. UN وواجه بعض مديري المدارس إجراءات قانونية بدأها المختص بشؤون الأحداث في النيابة العامة، على أساس أن الاضرابات تخل بحق الأطفال في الحصول على التعليم.
    The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. UN وأعربوا عن القلق إزاء إمكان أن ترفض الدولة المتضررة المساعدة الدولية على أساس أن الكارثة ليست جسيمة بالدرجة الكافية.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    The suggestion was objected to on the grounds that the role of public key cryptography should not be overemphasized. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية.
    The appeal was dismissed on the grounds that the deeds appealed from were prior to the promulgation of the 1978 Constitution. UN ورُفِض الالتماس على أساس أن الأفعال المطعون فيها كانت سابقة على إصدار دستور 1978.
    In the Chukwu case, the Cantonal Court of Valais had rejected the complaint on the grounds that the police had followed cantonal guidelines. UN وفي قضية شوكوو رفضت محكمة كانتون الفاليه الشكوى على أساس أن الشرطة سارت على الخطوط التوجيهية في الكانتون.
    The Administrative Tribunal dismissed the case on the grounds that the information given did not violate the law. UN ولقد رفضت المحكمة اﻹدارية دعوى المدعية على أساس أن المعلومات المعنية لم تكن مخالفة للقانون.
    The Attorney General resisted the petition on the grounds that the constitutional provisions did not have retroactive effect. UN وعرض النائب العام هذه العريضة على أساس أن أحكام الدستور ليس لها مفعول رجعي.
    The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions and that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. UN ويُقدم الخياران الواردان أعلاه على أساس أن الأمانات الثلاث تتقاسم هذه الوظائف المشتركة بوضوح لدرجة أن رفض أو إرجاء بعض الزيادة في الترابط بينها سوف يكون أمراً بعيداً عن الكفاءة وغير اقتصادي.
    First, the State party considers the communication inadmissible on the grounds that the author is not a victim. UN فهي ترى أولاً أن البلاغ غير مقبول على أساس أن ليس لصاحب البلاغ صفة الضحية.
    The defendant resisted enforcement of the default Illinois judgment on the grounds that the parties were bound by an arbitration agreement. UN عارض المدّعى عليه تنفيذ الحكم الغيابي الصادر في إيللينوي على أساس أن الطرفين كانا مربوطين باتفاق تحكيم.
    The International Tribunal for the Law of the Sea had rejected the application, on the grounds that the Convention did not deal with matters relating to the nationality of the crew. UN وقد رفضت المحكمة الدولية لقانون البحار الطلب على أساس أن الاتفاقية لا تعالج المسائل المتعلقة بجنسية الطاقم.
    The buyer appealed, on the grounds that the goods were not of the quality contracted for. UN واستأنف المشتري على أساس أن البضائع لم تكن بالنوعية المتعاقد عليها.
    Court No. 27 added a further 2 years to the maximum allowable period of pretrial detention on the grounds that the case file was large and complex. UN وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد.
    For its part, Argentina has rejected the territorial application of those treaties and conventions by the United Kingdom on the grounds that the Territory and its surrounding maritime areas are an integral part of Argentina. UN وقد رفضت الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة بها، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين.
    Campbell objected to the stay on the grounds that the arbitration clause was optional. UN واعترض كامببيل على الوقف، بحجة أن شرط التحكيم اختياري.
    The Commercial Court of Paris dismissed the buyer's claims on the grounds that the buyer did not prove with certainty the origin of the defect in the glass panels. UN وقد رفضت محكمة باريس التجارية دعاوى المشتري على أساس أنه لم يقدم اثباتا قاطعا عن منشأ العيوب في الألواح الزجاجية.
    The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. UN ولذا، سعى المدَّعى عليه الأول إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات على أساس أنَّ النزاع ينبغي أن يحال إلى التحكيم.
    The State party resisted release of this information, on the grounds that the information had been provided in confidence by the Government of China. UN ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية.
    In a further alternative, the communication is inadmissible deemed on the grounds that the author failed to exhaust all available domestic remedies. UN ومن جهة أخرى، فإن البلاغ غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Subject matter: Revocation of an appeal in cassation on the grounds that the decision under appeal has not been executed UN موضوع البلاغ: سحب دعوى نقض على أساس عدم تنفيذ الحكم المطعون فيه
    The public prosecutor for Bujumbura municipality has refused to sign the extension order on the grounds that the prosecution was intending to appeal. UN فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً.
    There have been no cases since 1990 where extradition would have been refused on the grounds that the offence in question is considered a political offence. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.
    On the other hand, a contract for the dismantling and sale of a second-hand hangar was considered to fall within the Convention's sphere of application on the grounds that the value of the dismantling amounted only to 25 per cent of the total value of the contract. UN من ناحية أخرى، اعتُبر عقد لتفكيك حظيرة مستعملة وبيعها واقعاً في نطاق تطبيق الاتفاقيّة على أساس أنّ قيمة تفكيك الحظيرة تبلغ 25 بالمئة من القيمة الإجماليّة للعقد13.
    A first appeal lodged on the grounds that the arrest was illegal was rejected. UN ورفضت دعوى الاستئناف الأولى التي رفعها استناداً إلى أن التوقيف كان غير قانوني.
    On the question of the bankruptcy court's recognition of the Mexican proceeding, creditors holding notes guaranteed by the debtor's subsidiaries objected on the grounds that the foreign representatives had not been appointed by the Mexican court. UN وفيما يتعلق بمسألة اعتراف محكمة الإفلاس بالإجراءات المكسيكية، اعترض الدائنون الذين يمتلكون سندات مضمونة لدى الشركات التابعة للمدين بحجة أنَّ الممثلين الأجانب لم تعيِّنهم المحكمة المكسيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus