"had accompanied" - Traduction Anglais en Arabe

    • صاحبت
        
    • رافق
        
    • رافقوا
        
    • قد اصطحبا
        
    • كانت قد رافقت
        
    Because of that belief, her country had been able to pursue its goal of balanced and harmonious development, while avoiding the upheavals which had accompanied the transition to democracy nearly everywhere else. UN وذكرت أن بلدها استطاع بفضل هذا الاعتقاد أن يسعى إلى هدفه المتمثل في تحقيق تنمية متوازنة ومنسجمة، وتفادي الاضطرابات التي صاحبت التحول إلى الديمقراطية في جميع البلدان اﻷخرى تقريبا.
    There had been no mention, however, of the numerous deaths, disappearances and allegations of torture - well-documented by non-governmental organizations and the special rapporteurs of the Commission on Human Rights - which had accompanied the social violence alluded to, or of the troubling role played by the armed forces in that violence. UN بيد أنه لم يرد أي ذكر لما قامت المنظمات غير الحكومية والمقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بتوثيقه بشكل جيد بشأن العديد من الوفيات وحالات الاختفاء والمزاعم المتعلقة بالتعذيب التي صاحبت أعمال العنف الاجتماعي المشار إليها، أو الدور المقلق الذي قامت به القوات المسلحة في ذلك العنف.
    Switzerland commended the Agency for the consultative process that had accompanied the preparation of the new strategy, which would help mobilize broad support. UN وأثنى باسم سويسرا على الوكالة للعملية الاستشارية التي صاحبت التحضير للاستراتيجية الجديدة والتي من شأنها أن تعين على حشد قدر أعم من الدعم.
    In recent years, that cooperation had been intensified and enriched by the active dialogue that had accompanied the drafting of the Declaration. UN وتم تكثيف هذا التعاون في السنوات الأخيرة وإثرائه بالحوار النشيط الذي رافق صياغة الإعلان.
    In closing, he expressed appreciation to the UNICEF staff in China and to the Secretary of the Board, who had accompanied the team and provided very valuable assistance. UN وختم قائلا إنه يشكر موظفي اليونيسيف في الصين وأمين المجلس الذين رافقوا الفريق وقدموا له مساعدة قيّمة جدا.
    The convictions were primarily based on the testimony of two criminal police officers who had accompanied the accused Simang to Germany with the approval of the South Africa authorities. UN وكان الحكمان الصادران يستندان، أساسا، إلى شهادة ضابطين من الشرطة الجنائية كانا قد اصطحبا المتهم سيمانغ إلى ألمانيا بموافقة سلطات جنوب أفريقيا.
    The high levels of unemployment, together with rising prices and cutbacks in social assistance programmes which had accompanied the transition to a market economy, had led to a drop in the birth rate. UN وقد أدت المستويات العالية للبطالة، باﻹضافة الى اﻷسعار المتصاعدة والتخفيضات في برامج المعونة الاجتماعية التي صاحبت عملية التحول الى اقتصاد السوق، الى هبوط في معدل المواليد.
    48. In recent years, several challenges had accompanied the surge in demand for peacekeeping operations, whose conduct and management had gradually become complex and demanded more resources; peacekeeping operations had become too expensive and too complex to manage, as the number of conflicts continued to increase. UN 48- وفي السنوات الأخيرة صاحبت عدة تحديات الطفرة في الطلب على عمليات حفظ السلام، التي أصبحت إدارتها وتنظيمها معقدين بالتدريج وأصبحت تتطلب المزيد من الموارد؛ وأصبحت عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف وكثيرة التعقيد مما يصعب إدارتها لأن عدد الصراعات مستمر في الزيادة.
    15. There could be no internal stability in a country or region where there were continuing massive and gross violations of human rights such as those that had accompanied various armed conflicts during 1995. UN ١٥ - وأكد أنه لا يمكن أن ينعم بلد أو منطقة باستقرار داخلي وهو يشهد انتهاكات مستمرة لحقوق اﻹنسان بالجسامة والفظاعة التي صاحبت النزاعات المسلحة العديدة خلال عام ١٩٩٥.
    The occupied Palestinian territory had been transformed into a " war-torn economy " , and the next " post-conflict " policy/aid package would have to be qualitatively different from those that had accompanied previous recoveries from shocks and upheaval. UN وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات.
    The occupied Palestinian territory had been transformed into a " war-torn economy " , and the next " post-conflict " policy/aid package would have to be qualitatively different from those that had accompanied previous recoveries from shocks and upheaval. UN وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات.
    28. Ms. Feng Cui asked whether any studies had been made of the status of women in the former German Democratic Republic and of the impact on those women of the economic and ideological changes that had accompanied reunification. UN 28 - السيدة فينغ كوي: تساءلت عما إذا كانت أية دراسات قد أجريت عن وضع المرأة في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة، وعن التأثير الذي وقع عليها نتيجة التغيرات الاقتصادية والأيديولوجية التي صاحبت إعادة التوحيد.
    The occupied Palestinian territory had been transformed into a " war-torn economy " , and the next " post-conflict " policy/aid package would have to be qualitatively different from those that had accompanied previous recoveries from shocks and upheaval. UN وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات.
    44. Kyrgyzstan's geographical situation in Central Asia at the crossroads of civilizations, and also the mass deportations that had accompanied many events of the twentieth century, determined the unique ethno-cultural composition of the modern Kyrgyz nation. UN 44 - وذكر أن الموقع الجغرافي لقيرغيزستان في آسيا الوسطى وفي مفترق طرق الحضارات، وكذلك عمليات الترحيل الواسعة التي صاحبت كثيرا من الأحداث التي وقعت في القرن العشرين، تحدد التركيب الإثني - الثقافي الفريد لدولة قيرغيزستان الحديثة.
    The many congresses, declarations and activities that had accompanied that revival had shown that the populations they represented basically had the same demands: all wanted the right to use their land and their resources, to develop economically in accordance with their interests and their culture, to be governed by their traditional authorities and to speak their own language. UN فالمؤتمرات واﻹعلانات واﻷنشطة العديدة التي صاحبت هذا الازدهار سمحت بملاحظة أن للسكان اﻷصليين الذين تمثلهم هذه المنظمات بصفة أساسية نفس المطالب إذ أنهم جميعا يريدون أن يتمتعوا بحق استخدام أراضيهم ومواردهم وتطوير أنفسهم اقتصاديا وفقا لمصالحهم وثقافتهم، وجعل سلطاتهم التقليدية تتولى شؤونهم، والتحدث بلغتهم.
    The optimism that had accompanied the drafting of the MDGs 16 years earlier had faded. UN فقد تلاشى التفاؤل الذي رافق عملية وضع الأهداف الإنمائية للألفية منذ 16 سنة.
    Loss of life and property had accompanied the disruption of all economic activities, and revenue from the maritime programme had been partly attached by external creditors. UN وذكر أن تعطل جميع اﻷنشطة الاقتصادية رافق وقوع الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، كما أن الجهات الدائنة الخارجية حجزت جزءا من اﻹيرادات المتأتية من البرنامج البحري.
    Loss of life and property had accompanied the disruption of all economic activities, and revenue from the maritime programme had been partly attached by external creditors. UN وذكر أن تعطل جميع اﻷنشطة الاقتصادية رافق وقوع الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، كما أن الجهات الدائنة الخارجية حجزت جزءا من اﻹيرادات المتأتية من البرنامج البحري.
    Together with the Ivorian legislators who had accompanied the IPU delegation throughout its mission, the following conclusions and recommendations were formulated: UN ولقد صيغ ما يلي من استنتاجات وتوصيات بالاشتراك مع المشرِّعين الإيفواريين الذين رافقوا وفد الاتحاد البرلماني الدولي طوال المدة التي استغرقتها بعثته:
    His wife witnessed the arrest, which was filmed and photographed by journalists, who had accompanied the National Police officers during the operation, and was widely disseminated in television news bulletins and newspapers on the following days. UN وشهدت زوجته عملية إلقاء القبض التي جرى تصويرها بالفيديو والصور من جانب الصحفيين الذين رافقوا أفراد الشرطة الوطنية أثناء العملية التي نُشرت في نشرات الأخبار المتلفزة وفي الصحف في الأيام التالية.
    The convictions were primarily based on the testimony of two criminal police officers who had accompanied the accused Simang to Germany with the approval of the South African authorities. UN وكان الحكمان الصادران يستندان، أساسا، إلى شهادة ضابطين من الشرطة الجنائية كانا قد اصطحبا المتهم سيمانغ إلى ألمانيا بموافقة سلطات جنوب أفريقيا.
    The Romanian newspaper Evenimentul Zilei reported that the victim had accompanied a nephew of the last Shah who was on a visit to Romania. UN وجاء في الصحيفة الرومانية Evenimentul " Zilei " أن الضحية كانت قد رافقت ابن شقيقة آخر شاه أثناء زيارته إلى البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus