Commissions must consider the past and incidents that had occurred during a specific time period. | UN | إذ يتعين على اللجان أن تدرس الظروف السابقة، والأحداث التي وقعت خلال فترة زمنية معينة. |
In the light of the unconstitutionality of the transitional justice mechanism, he wished to know how the Government intended to address the many unresolved cases of enforced disappearance that had occurred during the 11-year period of conflict. | UN | وفي ضوء عدم دستورية آلية العدالة الانتقالية، أعرب عن رغبته في معرفة كيف تعتزم الحكومة معالجة العديد من قضايا الاختفاء القسري غير المحسومة التي وقعت خلال فترة النزاع الذي دام 11 سنة. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | UN | وقد انهارت أسواق الأسهم في مختلف أنحاء العالم، غير أن الانخفاض المسجل في معظم البلدان يمثل بالأساس تصحيحاً للزيادة الشديدة التي حدثت خلال النصف الأول من عام 2007. |
He noted that oral amendments to this document had been read out during the closing plenary of the AWG-LCA, taking into account errors that had occurred during the document preparation stage. | UN | ولاحظ أن التعديلات الشفوية التي أُدخلت على هذه الوثيقة قُرئت بصوت مرتفع خلال الجلسة العامة الختامية لفريق العمل التعاوني، مع مراعاة الأخطاء التي حدثت خلال مرحلة إعداد الوثيقة. |
The cases included were either reflected in the interim report of the Special Rapporteur or had occurred during the Special Rapporteur's stay in Khartoum. | UN | وتضمنت هذه القائمة الحالات المذكورة في تقريره المؤقت علاوة على الحالات التي وقعت أثناء وجوده في الخرطوم. |
He was gratified that, contrary to what had occurred during the first phase of restructuring, a dialogue had been initiated between the Secretariat and the Member States. | UN | وأنه يرحب بما اضطلع به على عكس ما حدث أثناء المرحلة اﻷولى من إعادة التشكيل، من حوار مع الدول اﻷعضاء. |
The maritime rules would apply to the land transport leg if the shipper could not prove that the damage had occurred during transport by a mode other than by sea, which was extremely difficult to do, especially in the case of containers. | UN | فالقواعد المحلية تطبق على مراحل النقل البري إذا عجزت الجهة الشاحنة عن إثبات أن التلفيات قد حدثت أثناء النقل بوسيلة غير الوسائل البحرية، وهو أمر بالغ الصعوبة، وعلى الأخص في حالة الحاويات. |
Nevertheless, the response of the State institutions is also indicative of their growing resilience as they did not suffer the collapse that had occurred during the crisis of 2006. | UN | ومع ذلك، فإن استجابة مؤسسات الدولة تدل أيضا على تزايد مرونتها حيث أنها لم تشهد الانهيار الذي حدث خلال أزمة عام 2006. |
A total of 7,043 accidents had occurred during the period under consideration, resulting in accident costs estimated at $2.5 million. | UN | وقد بلغ مجموع عدد الحوادث التي وقعت خلال الفترة قيد النظر 043 7 حادثا، مما أسفر عن تكاليف ناجمة عن الحوادث تقدر بمبلغ 2.5 مليون دولار. |
The purpose of the Amnesty mission was to examine incidents that had occurred during the period of junta rule, as well as the extent of atrocities currently being committed by the remnants of the junta. | UN | والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري. |
It was stated that such a policy regarding the burden of proof was justified by the fact that the carrier was in a better position than the shipper to investigate the events that had occurred during the voyage. | UN | وقد قيل ان هذه السياسة المتعلقة بتحمل عبء الاثبات يسوّغها كون الناقل في موقف أفضل من الشاحن فيما يخص التحري عن الأحداث التي وقعت خلال الرحلة. |
24. The Commission on the Truth was established to throw light on the most serious acts of violence that had occurred during the armed conflict. | UN | ٢٤ - أنشئت لجنة تقصي الحقائق ﻹلقاء الضوء على أشد أعمال العنف خطورة والتي وقعت خلال النزاع المسلح. |
The Syrian Arab Republic's political and material support for Hizbollah had been made clear during the hostilities that had occurred during 2006. | UN | وقد أصبح الدعم السياسي والمادي المقدم من الجمهورية العربية السورية لحزب الله واضحا أثناء الأعمال القتالية التي حدثت خلال عام 2006. |
A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية للتعويض والمصالحة بعد نهاية النظام الديكتاتوري للتحقيق في الوفيات والاختفاءات التي حدثت خلال تلك الفترة وتقديم المساعدات والتعويضات والمزايا التعليمية والصحية الى أسر الضحايا. |
Those improvements in the ozone layer, the report said, had occurred during a period in which stratospheric halogen abundances had reached their peak and begun to decline, a fact that demonstrated the success of the Montreal Protocol in controlling the global production and consumption of ozone-depleting substances. | UN | ويقول التقرير إن تلك التحسينات في طبقة الأوزون حدثت خلال الفترة التي وصلت فيها تركيزات الهالوجينات في الغلاف الستراتوسفيري إلى ذروتها ثم بدأت في التناقص، وهي حقيقة تدلل على نجاح بروتوكول مونتريال في التحكم في الإنتاج والاستهلاك العالميين من المواد المستنفدة للأوزون. |
In the aftermath of the Asian tsunami and the subsequent natural disasters which had occurred during the year, he asked what Governments coping with such disasters should take into consideration in the protection of IDPs. | UN | وفي أعقاب التسونامي الآسيوية والكوارث الطبيعية اللاحقة التي حدثت خلال العام، سأل عما ينبغي أن تأخذه في الاعتبار الحكومات التي تواجه كوارث من هذا القبيل في حماية المشردين داخليا. |
This final note was also signed by Mr. Samb, who attributed his state to a fight that had occurred during the march between demonstrators who had failed to agree on what action to take. | UN | ووقﱠع أيضا على هذا البيان الختامي السيد سامب الذي بين الحالة التي هو فيها بأن مشاجرة وقعت أثناء المسيرة بين المتظاهرين الذين لم يتوصلوا إلى الاتفاق على السلوك الواجب اتباعه. |
Several violent incidents were reported in the territories, with military sources stating that the incidents were reminiscent of those that had occurred during the intifadah. | UN | وأبلغ عن عدة حوادث عنيفة في اﻷراضي، ووصفتها المصادر العسكرية بأنها تذكر بالحوادث التي وقعت أثناء الانتفاضة. |
Since the buyer had failed to inspect the goods at the port of destination, it was difficult to determine whether the defects in the goods had existed prior to delivery or had occurred during their onward journey from the port of destination to Shanghai. | UN | وحيث إنَّ المشتري لم يفحص البضائع في ميناء الوجهة المقصودة، فمن الصعب تحديد ما إذا كانت العيوب في البضائع موجودة قبل التسليم أو أنها وقعت أثناء مواصلة الرحلة من ميناء الوجهة المقصودة إلى شنغهاي. |
The impasse that had occurred during the fiftieth session of the Commission in connection with the resolution on the priority theme was therefore a source of concern. | UN | ولذلك فإن الجمود الذي حدث أثناء الدورة الخمسين للجنة فيما يتعلق بالقرار الذي يتناول الموضوع ذا الأولوية يعد باعثا على القلق. |
The Interior Ministry determined that this had occurred during the course of a public protest outside the Liaison Office, and that none of the Macedonian citizens in question had been harmed in any way and no further problems had been reported. | UN | وقررت وزارة الداخلية أن هذا الأمر قد حدث أثناء احتجاج عام نُظم خارج مكتب الاتصال، ولم يصب أياً من المواطنين المقدونيين المعنيين بأذى على الإطلاق ولم يبلغ عن حدوث أية مشاكل أخرى. |
He stated that he was aware of many other instances of executions and killings which were not mentioned in the memoranda and should be investigated too. He proposed that all the incidents be collated and divided into two groups: those which had occurred during combat and the others. | UN | وأوضح أنه على علم بحالات إعدام وقتل كثيرة أخرى لم يرد ذكرها في المذكرتين وأنه ينبغي التحقيق فيها أيضا؛ واقترح أن تفحص جميع الحوادث وأن تقسم إلى مجموعتين: تلك التي حدثت أثناء المعارك والحالات اﻷخرى. |
32. The CHAIRMAN reminded the Peruvian delegation that the question referred not only to the past, but to everything that had occurred during the period under consideration: 1992 to the present. | UN | ٢٣- الرئيس ذكر لوفد بيرو أن السؤال لا ينصب فقط على الماضي، وإنما على كافة الوقائع التي حدثت أثناء الفترة قيد النظر، أي منذ عام ٢٩٩١ وحتى اليوم. |
As a consequence of this lack of cooperation, several inspections were conducted to try to establish what had occurred during the period when the Commission was unable to conduct monitoring. | UN | ونتيجة لعدم التعاون هذا، أجريت عدة عمليات تفتيش لمحاولة إثبات ما كان قد حدث خلال الفترة التي لم تستطع فيها اللجنة القيام بالرصد. |
On cases under E: from 1 March 1985, the possibility of filing an action for damages was open to all of the victims of human rights violations that had occurred during the de facto Government. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع. |