They noted that past experiences had often faltered because of the reluctance of traditional knowledge holders to share their expertise. | UN | وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم. |
Microfinance systems had often proved more stable and had exhibited higher repayment rates than more formal systems. | UN | وقد أثبتت نظم التمويل الصغير في كثير من الأحيان أنها أكثر استقراراً وأظهرت معدلات تسديد أعلى من النظم الرسمية. |
In his view, customary ways of conflict resolution were important; however, they had often been manipulated for political purposes. | UN | وفي رأيه، فإن الطرق التقليدية لتسوية المنازعات هامة؛ غير أنه كثيراً ما تم التلاعب بها لأغراض سياسية. |
However, the workshops organized by UNICEF outside the country had often fallen below the required standard. | UN | ومع ذلك، فإن حلقات العمل التي تنظّمها اليونيسيف خارج الوطن كثيراً ما جاءت دون المستوى المطلوب. |
Failure to take swift action had often proved costly in the long term. | UN | وعدم اتخاذ إجراء سريع غالبا ما تكون تكلفته باهظة في الأمد الطويل. |
She expressed regret that human rights mechanisms had often been unable to play their preventive role, which was perhaps the most important. | UN | وأعربت عن أسفها لعجـز آليات حقوق الإنسان في أحيان كثيرة عن أن تقوم بدورها الوقائـي، وذلك ربما يكون هو الأهم. |
It had often been invited to address the Second Committee on specific development issues. | UN | وقد دعي في كثير من الأحيان إلى مخاطبة اللجنة الثانية بشأن مسائل إنمائية محددة. |
This document would be designed to generate some positive movement, where dormancy had often been the norm. | UN | وستصمم هذه الوثيقة بحيث تؤدي إلى بعض التحركات الإيجابية حيث كان الخمول هو القاعدة في كثير من الأحيان. |
As everyone present was aware, Personal Envoy Baker had often referred to Algeria's partition proposal. | UN | وكما يعرف الجميع، أشار المبعوث الشخصي بيكر في كثير من الأحيان إلى اقتراح التقسيم الذي قدمته الجزائر. |
Despite the Government's stated willingness to implement the Convention, it had often fallen short of its obligations. | UN | وبالرغم من استعداد الحكومة المعلن لتنفيذ الاتفاقية، فإنها قصّرت في كثير من الأحيان عن الوفاء بالتزاماتها. |
This had often induced submission of overdue reports. | UN | وقد أدى ذلك في كثير من الأحيان إلى تقديم التقارير المتأخرة. |
The application of this procedure had often induced States to submit reports. | UN | وقد أدى استخدام هذا الإجراء في كثير من الأحيان إلى تشجيع الدول على تقديم تقاريرها. |
She highlighted the importance of minority media as a fundamental element, mentioning that minorities had often been silenced by their exclusion from mainstream media. | UN | وأكدت أهمية وسائل الإعلام الخاصة بالأقليات كعنصر أساسي مشيرة إلى أن الأقليات كثيراً ما تكون صامتة بسبب استبعادها من وسائل الإعلام الرئيسية. |
They reminded participants that children had often demonstrated their capacities to be part of effective solutions and urged parents and other adults to recognize them as both human beings and citizens. | UN | وذكروا المشاركين بأن الأطفال كثيراً ما يُبينون عن قدراتهم ليكونوا جزءاً من الحلول الفعالة وحثوا الآباء وغيرهم من الكبار على الاعتراف بهم بصفتهم بشراً ومواطنين في آن واحد. |
He stated that national authorities had often destroyed traditional authorities or | UN | وذكر أن السلطات الوطنية كثيراً ما دمرت السلطات التقليدية أو استغلتها لقمع الجماعات المحلية. |
Anti-dumping measures had often been arbitrarily used as a protectionism tool which had adversely affected the interests of developing countries' exports. | UN | وأضاف أن تدابير مكافحة الإغراق كثيراً ما تستخدم بشكل تعسفي كأداة حمائية، مما يؤثر تأثيراً ضاراً على صادرات البلدان النامية. |
Racial discrimination in the region had often taken the form of anti-Semitism, discrimination against minorities such as the Roma, and discrimination against Muslims. | UN | والتمييز العنصري في المنطقة غالبا ما يأخذ شكل مناهضة السامية والتمييز ضد الأقليات مثل الغجر، والتمييز ضد المسلمين. |
The history of the negotiations showed that the contributions from small States had often proved essential to the consideration of the provisions of the Statute. | UN | فتاريخ المفاوضات يظهر أن مساهمات الدول الصغيرة غالبا ما كانت أساسية للنظر في أحكام النظام اﻷساسي. |
Complex projects such as the capital master plan and the renewal of information technology required organization-wide commitment and unified leadership which transcended the departmental stovepipes that had often impaired unity of purpose. | UN | وإن المشاريع المعقدة مثل المخطط العام لتجديد مباني المقر وتجديد تكنولوجيا المعلومات تتطلب التزاما يشمل المنظمة برمتها وقيادة موحدة تتجاوز التباينات بين الإدارات التي غالبا ما تعوق وحدة الهدف. |
Objections had often been made after the expiry of the 12month period, and the guidelines should reflect this practice. | UN | وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة. |
The declaration had often been portrayed as the first of a series of instruments in the protection of indigenous peoples’ rights. | UN | وقد وُصف اﻹعلان في أحيان كثيرة بأنه اﻷول في سلسلة من الصكوك في مجال حماية حقوق الشعوب اﻷصلية. |
Implementation of specific national legislation had often fostered more polarization rather than protect religious minorities. | UN | فكثيراً ما يشجع وضع تشريعات وطنية محددة على زيادة الاستقطاب بدلاً من أن يشجع على حماية الأقليات الدينية. |
In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. | UN | وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ. |