During the second hearing, Ms. Zheng talked about the abuse that she had suffered; that included intimidation and rape. | UN | وفي جلسة الاستماع الثانية، تحدثت السيدة زينغ عن سوء المعاملة الذي عانت منه والذي شمل الترهيب والاغتصاب. |
Azerbaijan had suffered a mass influx of refugees and internally displaced persons. | UN | وإن أذربيجان قد عانت من تدفق هائل للاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Of the total number of victims, about 400 had been sexually exploited while the remainder had suffered labour exploitation. | UN | ومن بين المجموع الكلي للضحايا، تعرَّض حوالي 400 للاستغلال الجنسي بينما عانى الباقون من الاستغلال في العمل. |
In addition, the Government had launched a project to build 10,000 housing units for persons who had suffered attacks at the hands of the gangs. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات. |
There was a network of recovery centres for women who had suffered violence. | UN | فهناك شبكة من مراكز إعادة تأهيل النساء اللاتي عانين من العنف. |
The participating troops of Kenya, in particular, had suffered grave injuries. | UN | وقال إن القوات المشاركة لكينيا تعرضت بصفة خاصة لإصابات خطيرة. |
It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. | UN | والحكومة تعترف بأن المرتحلين لهم هوية اجتماعية فريدة وأنهم تعرضوا ولا يزالوا يتعرضون لخطر التمييز. |
The Comoros was highly dependent on world markets for revenues from exports and had suffered from the global food and oil crises and the reduction in world prices of commodities. | UN | وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
Puerto Rico had suffered throughout its colonial history. | UN | وقد عانت بورتوريكو طوال تاريخها الاستعماري. |
Most States that had suffered a decline in their capacity to pay were the victims, not the cause, of the economic crisis. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية، وليست سببا لها. |
Hundreds of thousands of civilians, including children, had suffered deep psychological trauma. | UN | ومئات الآلاف من المدنيين، ومن بينهم الأطفال، قد عانت من صدمات نفسية بالغة. |
The least developed countries had suffered more than others from the breakdown in the Doha Round. | UN | وقد عانت أقل البلدان نمواً أكثر من غيرها نتيجة للتعطل في جولة الدوحة. |
The health sector had suffered, however, from the out-migration of health professionals. | UN | غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد. |
The health sector had suffered, however, from the out-migration of health professionals. | UN | غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد. |
She also wondered whether the Special Rapporteur had come across situations in which persons with no religious ascription had suffered from discrimination. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المقرِّرة الخاصة قد رأت حالات عانى فيها الأشخاص الذين ليس لهم انتماء ديني من التمييز. |
Individuals in every society had suffered social alienation as a result of the crisis. | UN | والأفراد في كل مجتمع قد عانوا من الشعور بالاغتراب الاجتماعي نتيجة للأزمة. |
Moreover, most Roma people would be reluctant to declare their ethnicity because the persecution they had suffered from the Nazi regime was still fresh in their memory. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرغب معظم الروما في الإفصاح عن إثنيتهم لأن الاضطهاد الذي عانوا منه من النظام النازي لا يزال ماثلا في ذاكرتهم. |
They indicated that, for several months, they had suffered during sexual relations. | UN | وأفدن بأنهن عانين لمدة شهور عديدة أثناء علاقاتهن الجنسية. |
She was also subjected to a vaginal examination to check her virginity, despite the fact that the attack she had suffered required an anal examination only. | UN | كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط. |
While there was no indication that the refugees were being specifically targeted, they had suffered deaths, injuries and forced displacement. | UN | ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري. |
Reliable sources claim that Ayatollah al-Burujerdi had suffered various forms of harassment by Iraqi officials in the two years prior to his death. | UN | وذكرت مصادر موثوقة أن آية الله البوروجردي كان قد تعرض لمختلف أشكال الملاحقة على يدي السلطات العراقية قبل اغتياله بعامين. |
Iraq had suffered from that policy since 1991. | UN | وعانى العراق من تلك السياسات منذ عام ١٩٩١. |
General Osman stated that during the ambush JEM had taken 11 prisoners and his convoy had suffered heavy losses with respect to vehicles and the military supplies they were transporting, which included arms and ammunition. | UN | وقال الفريق عثمان إن أحد عشر شخصا وقعوا أسرى لدى تلك الحركة وأن قافلته تكبدت خسائر جسيمة في ما يتعلق بالمركبات والمعدات العسكرية التي كانت تنقلها والتي اشتملت على أسلحة وذخيرة. |
After the Asian crisis their credibility had suffered. | UN | فقد تضررت مصداقية تلك المؤسسات في أعقاب الأزمة الآسيوية. |
She argued that she belonged to a definable group, namely women who had suffered domestic violence in Pakistan. | UN | وادعت أنها تنتمي إلى فئة قابلة للتحديد، أي النساء اللاتي يعانين من العنف العائلي في باكستان. |
His country had been very patient, it had been cooperative at all times and it had suffered considerable sacrifices. | UN | والمغرب ما فتئ متحليا بأقصى الصبر، وهو ما برح متعاونا في كل اﻷوقات، وقد تكبد تضحيات كبيرة. |
She now claims before the Committee that the physician had been mistaken in stating that Fatoumata had suffered her injuries three weeks before the medical examination. | UN | وهي تدعي الآن أمام اللجنة أن الطبيب قد أخطأ إذ أشار إلى أن فاتوماتا أصيبت بجروحها قبل الفحص الطبي بثلاثة أسابيع. |
It had also reaffirmed the right of all peoples who had been or still were subjected to colonial rule or foreign occupation to receive compensation for the human and material losses that they had suffered as a result. | UN | وأكد مجدداً على حق جميع الشعوب الخاضعة للاستعمـار أو الاحتلال الأجنبى فى أن تتلقى تعويضاً عن الخسائر الإنسانية والمادية التى تكبدتها نتيجة للاستعمار أو الاحتلال الأجنبى. |
Before this devastating tragedy occurred not only was Haiti already impoverished, but it had suffered the plundering and servitude of colonialism, slavery, imperialism and internal tyranny. Those realities plunged Haiti into hardship and terror. | UN | وقبل حدوث هذه المأساة المدمرة لم تكن هايتي تعاني من الفقر فحسب، ولكنها كانت تعاني من نهب وعبودية الاستعمار وتجارة الرقيق والإمبريالية والاستبداد الداخلي، تلك الحقائق جرفت هايتي إلى المشقة والرعب. |