This has impeded their ability to undergo the necessary training. | UN | وقد أعاق ذلك من قدرتهم على تلقي التدريب اللازم. |
This has impeded further growth and development through reduced investor confidence and heightened security concerns. | UN | وقد أعاق ذلك زيادة النمو والتنمية بسبب تراجع ثقة المستثمرين وزيادة الشواغل الأمنية. |
Yet, regrettably, the lack of political will on the part of some Member States has impeded progress towards those goals. | UN | ولكن، مع الأسف، أعاق انعدام الإرادة السياسية، لدى بعض الدول الأعضاء إحراز التقدم صوب تلك الأهداف. |
The procedure for the transfer is in progress, and its delay has been caused by the seriously aggravated health conditions of the accused which has impeded the course of the procedure. | UN | وقد بدأت بالفعل إجراءات تسليمه، والسبب في تأخرها هو الظروف الصحية المتدهورة للمتهم التي أعاقت سير اﻹجراءات. |
However, the embargo has impeded faster modernization of that sector, and has made it more costly. | UN | إلا أن الحصار عرقل التحديث السريع لذلك القطاع، وزاد تكلفته زيادة فاحشة. |
However, limited access in the Vakaga region has impeded this process. | UN | إلا أن محدودية سبل الوصول إلى منطقة فاكاغا عرقلت هذه العملية. |
This initial piecemeal approach has impeded the implementation of a comprehensive information management strategy. | UN | وأعاق النهج الأولي المجزأ تنفيذ استراتيجية شاملة لإدارة المعلومات. |
However, the lack of follow-up or the non-implementation of agreed measures has impeded the furtherance of reconciliation efforts. | UN | بيد أن عدم متابعة أو عدم تنفيذ التدابير المتفق عليها أعاق تعزيز جهود المصالحة. |
But the lack of political will by some Powers has impeded international efforts and stopped the Conference from carrying out the responsibilities entrusted to it. | UN | لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به. |
This has impeded the efforts of the analysing group by limiting opportunities for interaction between the group and requesting States Parties. | UN | وقد أعاق ذلك جهود فريق التحليل بسبب تقليل فرص تبادل الآراء بين الفريق والدول الأطراف المقدمة للطلبات. |
The late payment of dues to the representatives of the movements has impeded the registration and demobilization of the target group in Darfur; | UN | التأخر في دفع استحقاقات مناديب الحركات أعاق عملية تسجيل وتسريح الفئة المستهدفة في دارفور؛ |
This has impeded the capacity of the Members of Parliament to carry out their functions effectively. | UN | وقد أعاق ذلك قدرة أعضاء البرلمان على الاضطلاع بمهامهم بفعالية. |
However, the recent deterioration in the security situation in Grand Cape Mount County has impeded the delivery of humanitarian assistance to that area. | UN | بيد أن التدهور اﻷخير في الحالة اﻷمنية في مقاطعة غراند كيب ماونت أعاق توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المنطقة. |
This has impeded serious dialogue and the consideration of constructive suggestions for the creation of peace, stability and security in some subregions of the Middle East, such as the Persian Gulf. | UN | وقد أعاق هذا الحوار الجدي والنظر في الاقتراحات البنﱠاءة بإحلال السلم والاستقرار واﻷمن في بعض المناطق دون اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط، كمنطقة الخليج الفارسي. |
It is deeply concerned that violence against women is accompanied by a culture of silence and impunity that has impeded the investigation, prosecution and punishment of the perpetrators of sexual and gender-based violence, regardless of their ethnic group, for acts committed during conflict and post-conflict times. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
That misguided view has impeded understanding and acquiring a genuine awareness of the difficult situation the continent is experiencing and of the need to pay the incalculable historic debt that all humankind owes to Africa. | UN | وتلك الرؤية المضللة أعاقت الفهم والإدراك الحقيقي للحالة الصعبة التي تمر بها القارة وللحاجة إلى تسديد الديون التاريخية التي لا تُحصى والتي تدين بها أفريقيا البشرية جمعاء. |
It is highly regrettable that this objective has not been met because of setbacks in the implementation of the road map, which has impeded the realization of the vision of two States, Palestine and Israel, existing side by side and in peace with each other and with their neighbours. | UN | ومن المؤسف للغاية أن هذا الهدف لم يتحقق بسبب الانتكاسات في تنفيذ خريطة الطريق، والتي أعاقت تحقيق رؤية الدولتين، فلسطين وإسرائيل، القائمتين جنبا إلى جنب في سلام مع بعضهما البعض ومع جيرانهما. |
However, the embargo has impeded a faster modernization of that sector, and has made it more costly. | UN | إلا أن الحصار عرقل التحديث السريع لذلك القطاع، وزاد تكلفته. |
The epidemic has impeded, and if not addressed will continue to undermine, efforts to achieve several MDGs. | UN | فالفيروس عرقل الجهود الرامية إلى تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، وإن لم تتم مواجهته، سيواصل تقويضها. |
However, as is so often the case in this process, another political crisis has impeded progress and another deadline has been missed. | UN | ولكن على غرار ما يحدث كثيرا في هذه العملية، عرقلت أزمة سياسية أخرى سير التقدم وتحدد موعد نهائي آخر. |
56. Israel's construction of the barrier has impeded access to health care. | UN | 56 - وأعاق بناء إسرائيل للجدار العازل الوصول إلى الرعاية الصحية. |
This, in turn, has impeded progress on other items on the agenda, such as those relating to recognition of the legal personality of trade unions and associations and the suppression of discrimination against workers who belong to trade unions. | UN | وهذا بدوره حال دون إحراز تقدم بشأن بنود أخرى في جدول اﻷعمال، مثل البنود المتعلقة بالاعتراف بالشخصية القانونية للنقابات والجمعيات وبمنع التمييز ضد العمال المنتمين للنقابات. |