The Commission has kept this matter under close scrutiny. | UN | وقد أبقت اللجنة هذه المسألة قيد نظرها الدقيق. |
Nevertheless, the Boundary Commission has kept its field offices open with minimal staffing in anticipation of a quick resumption of its work. | UN | إلا أن لجنة الحدود أبقت على مكاتبها الميدانية مفتوحة ومزودة بحد أدنى من الموظفين توقعا لاستئناف عملها على وجه السرعة. |
That whip has kept Monkey under control for 500 years. | Open Subtitles | هذا السوط أبقى القرد تحت السيطرة لمدة 500 سنة |
The blockade has kept millions of Palestinians under dire circumstances and displaced many more from their homeland. | UN | وأبقى الحصار الملايين من الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة وشرد عددا أكبر من وطنهم. |
To date, the use of non-core resources has kept UNDP resources in joint programmes low. | UN | وحتى الآن، أدى استخدام الموارد غير الأساسية إلى إبقاء مستوى موارد البرنامج الإنمائي في البرامج المشتركة متدنيا. |
China does not participate in the nuclear arms race in any form and has kept its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. | UN | والصين لا تشارك في سباق التسلح النووي بأي شكل من الأشكال وأبقت قدراتها النووية عند الحد الأدنى اللازم للأمن القومي. |
The Government of Tajikistan therefore had to review the country's budget, but has kept expenditures allocated to the social sector at the same level. | UN | ولذلك، كان على حكومة طاجيكستان أن تستعرض ميزانية البلد، ولكنها أبقت الإنفاق المخصص للقطاع الاجتماعي على نفس المستوى. |
This narrow conception of the consensus rule has created the perverse dynamic that has kept the Conference on Disarmament paralysed for more than a decade. | UN | وقد أوجد هذا التصور الضيق لقاعدة توافق الآراء الدينامية الشاذة التي أبقت مؤتمر نزع السلاح في حالة شلل لأكثر من عقد. |
The fragile security situation, combined with high unemployment, has kept the rate of returns of internally displaced persons low. | UN | والحالة الأمنية الهشة إضافة إلى وجود نسبة عالية من البطالة أبقت معدل العائدين من المشردين داخليا في انخفاض. |
But it has kept the commitments under the Levels and the Novo Mercado intact. | UN | غير أنها أبقت على الالتزامات كاملة في ظل المستويين والسوق الجديدة. |
For over 50 years, the U.S. government has kept in force the laws, provisions and practices sustaining a policy that is neither legal nor legitimate and is deliberately designed to choke Cuba materially and financially. | UN | قد أبقت الحكومة الأمريكية على مدى أكثر من 50 عاما على القوانين واللوائح والممارسات التي تدعم سياستها التي تفتقر إلى الشرعية والمشروعية، والتي وُضعت عمدا لتضييق الخناق على كوبا ماديا وماليا. |
The host country has kept the mission informed about the status of the cases. | UN | وقد أبقى البلد المضيف البعثة على علم بحالة هذه القضايا. |
He has kept the United Nations on track and strengthened the United Nations in the context of the multiple crises affecting the world. | UN | فلقد أبقى الأمم المتحدة على المسار الصحيح وعزز الأمم المتحدة في سياق الأزمات المتعددة التي تؤثر على العالم. |
UNEP has kept the state of the world's environment under review through global and regional state-of-the-environment reports. | UN | 168- أبقى برنامج الأمم المتحدة للبيئة حالة البيئة العالمية قيد الاستعراض بتقاريره العالمية والإقليمية عن حالة البيئة. |
Mr. Azimov has kept Mr. Kubis informed of the investigation, but no formal announcement has so far been made concerning its results. | UN | وأبقى السيد عظيموف السيد كوبيس على علم بسير التحقيق، ولكن لم يصدر، حتى اﻵن، أي إعلان رسمي بشأن نتائجه. |
The then Special Rapporteur visited Darfur in 2004 and the present Special Rapporteur has kept the situation very carefully under review. | UN | ففي سنة 2004، زار المقرر الخاص حينها دارفور وأبقى المقرر الخاص الحالي الوضع تحت المتابعة بعناية كبيرة. |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the United States and other nuclear-weapon States has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. | UN | وأدى استمرار وجود الآلاف من هذه القنابل في مخزونات الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إبقاء مصير الحضارة والإنسانية نفسها رهينة الرعب والهلع. |
It has kept the region in an economic backwater and deprived its peoples of enjoyment of the full benefits of development. | UN | وأبقت المنطقة في حالة ركود، وحرمت سكانها من التمتع بالمنافع الكاملة للتنمية. |
The topic has kept returning in a cyclical fashion for 18 years, and we have made no progress, due to great confusion. | UN | لقد ظل هذا الموضوع يثار بصورة متكررة على مدى 18 سنة، لكننا لم نحرز أي تقدم، بسبب شدة الارتباك. |
Leonardo, meanwhile, has kept a constant vigil with Raphael. | Open Subtitles | حافظ ليوناردو على الوقفة الاحتجاجية المستمرة مع رفائيل. |
It has kept the 15-year period for the spouses of San Marino citizens, also covering situations of widowhood, and has provided an abbreviated naturalization process for stateless persons. | UN | واحتفظ القانون بفترة الخمسة عشر عاماً فيما يختص بالمتزوجين بأشخاص من مواطني سان مارينو، التي تشمل أيضاً حالات الترمل، ونص على اختصار عملية التجنس للأشخاص عديمي الجنسية. |
11. While continuous administrative oversight has kept the number of exceptions at a minimum, it should be noted that in certain cases they are unavoidable. | UN | ١١ - وفي حين أن الرقابة اﻹدارية المستمرة قد حصرت عدد الاستثناءات في حده اﻷدنى، فمن الجدير بالملاحظة أنه كانت هناك حالات معينة لم يمكن تجنبها. |
At the same time, the Joint Security Committee has kept its regular schedule of weekly meetings with Kosovo Serb participation. English Page | UN | وفي الوقت نفسه، فإن لجنة اﻷمن المشتركة قد حافظت على مواعيدها المنتظمة في عقد اجتماعات أسبوعية مع اشتراك صرب كوسوفو. |
I want what you have, whatever it is that has kept you young all these years. | Open Subtitles | أريد ما لديك أي ما أبقاك شابة كل هذه السنين |
Something has kept her alive in there. I can hear her voice calling to me for help. | Open Subtitles | ثمّة شيء أبقاها حيّة بالداخل، يمكنني سماع صوتها تستنجد بي. |
Democratization in the Arab world is not only about toppling dictators; it is also about redressing the politico-ethnic map of the region, which has kept too many minority groups dissatisfied. Consider the Kurds, who were split among Iraq, Turkey, Syria, and Iran. | News-Commentary | إن ترسيخ الديمقراطية في العالم العربي لا يتوقف على الإطاحة بالطغاة فحسب؛ بل إن الأمر يدور أيضاً حول تصحيح الخريطة السياسية العِرقية للمنطقة، والتي أسهمت في الإبقاء على العديد من الأقليات في حالة متواصلة من السخط والاستياء. ومن بين الأمثلة الواضحة هنا حالة الأكراد، الذين انقسموا بين العراق وتركيا وسوريا وإيران. |