He has not shown how his deportation to Italy would irreparably sever his ties with his remaining family in Canada. | UN | وهو لم يبين كيف أن ترحيله إلى إيطاليا يؤدي إلى قطع صلاته بباقي أسرته في كندا بصورة نهائية. |
Moreover, Mr. Cox has not shown that he would not have a genuine opportunity to challenge such violations in the courts of the United States. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
As he has not shown that he has used such procedure, the State party claims that he did not exhaust available domestic remedies. | UN | وبما أنه لم يثبت أنه قد استفاد من هذا الإجراء، تدعي الدولة الطرف أنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
The Panel determines that the claimant has not shown these expenses to be extraordinary or incremental costs. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تثبت أن هذه النفقات كانت تكاليف استثنائية أو إضافية. |
The author has not shown in any case that she had contacted the Guinean authorities or requested protection for herself and her daughter. | UN | ولم تثبت صاحبة البلاغ على أية حال أنها نبهت السلطات الغينية أو أنها طلبت منها حمايتها وابنتها. |
However, Japan has not shown any tangible willingness whatsoever to fulfil its responsibility properly to redress its past crime. | UN | مع ذلك لم تبد اليابان أي استعداد ملموس من أي نوع للاضطلاع بمسؤوليتها على النحو الواجب لمعالجة جرائمها الماضية. |
It has not shown any degradation in tests of hydrolysis, photolysis or biodegradation in any environmental condition tested. | UN | ولم تبين أي تحلل في اختبارات التحليل بالماء أو التحليل الضوئي أو التحلل الأحيائي في وضع بيئي حيث تم اختبارها. |
Moreover, Mr. Cox has not shown that he would not have a genuine opportunity to challenge such violations in the courts of the United States. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
The State party contends that the author has not shown that he is a victim of a violation of a right that is protected by the Covenant. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. |
In this context, the State party submits that the author has not shown that he has been discriminated against on any of the grounds enumerated in article 26 of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه تعرض للتمييز بناء على أي من اﻷسباب الواردة حصرا في المادة ٦٢ من العهد. |
The Committee finds therefore that the author has not shown that his inability to make representations on the commutation of his sentence is such as to violate any of his rights protected under the Covenant. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن عجزه عن تقديم استشكالات عند النظر في تخفيف الحكم الصادر ضده قد أدى إلى انتهاك أي حق من حقوقه المشمولة بالحماية بموجب العهد. |
In fact, the State party points out that the author has not shown any particular adverse consequences for him such as loss of income. | UN | والواقع أن الدولة الطرف تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود أي آثار محددة تضرر منها مثل فقدان الدخل. |
Therefore, no compensation is recommended as the claimant has not shown that the losses were a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعليه، لا يوصى بتعويض نظراً إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسائر كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
However, in the Committee's view, the State party has not shown how the sacrifice of those persons' rights is either necessary or proportionate to the benefits achieved. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت ما يسوغ اعتبار التضحية بحقوق هؤلاء الأشخاص أمراً ضرورياً أو متناسباً مع الفوائد المحققة. |
In light of the courts' rejection of these arguments, the Committee considers that the State party has not shown how such a remedy would have a reasonable prospect of success. | UN | وفي ضوء رفض المحاكم لهذه الحجج، فإن اللجنة تعتبر أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل الانتصاف المذكور ينطوي على فرص نجاح معقولة. |
The State party has not shown that this particular design and modalities of implementation of the quota system meets the requirement of reasonableness. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن وضع وتنفيذ نظام الحصص على هذا النحو المحدد يستوفي متطلبات المعقولية. |
Even though up to now we have been scrupulously fulfilling our obligations, the United States, on the contrary, has not shown the same spirit. | UN | ورغم ذلك فإننا نفي بالتزاماتنا بدقة وعلى عكس ذلك لم تبد الولايات المتحدة الروح نفسها. |
The Government has not shown that the defendants had effective remedies available to contest the legality of their pretrial detention as well as the issue of bail. | UN | ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة. |
Further, past experience has not shown such to be the case. | UN | علاوة على ذلك، لم تظهر التجارب السابقة أن الوضع سيكون هكذا. |
The Committee considers that, in the circumstances of the case, the State party has not shown how the fine imposed on the author was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الدولة الطرف لم توضح كيفية تبرير فرض الغرامة على صاحبة البلاغ بموجب أحد المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
We are forced with bitter indignation to register the fact that the Armenian aggressor, which has not shown the slightest sign of renouncing its expansionist policies viv-à-vis Azerbaijan, has perpetrated its latest act of aggression, treacherously taking advantage of the cease-fire which had been achieved with such difficulty. | UN | ونحن مضطرون ﻷن نسجل، مع شعور بالسخط الشديد، أن المعتدي اﻷرمني الذي لم يبد أدنى بادرة تدل على تخليه عن سياساته التوسعية إزاء أذربيجان، قد ارتكب آخر أفعاله العدوانية بشكل غادر، مستغلا وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بهذا القدر من الصعوبة. |
In the present case the State party has not shown why recourse to a military court was required. | UN | وفي الحالة قيد البحث، لم تبيّن الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية. |
The State party reiterates that the author has not shown that he would run a real personal risk of torture, and that he is not credible. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يبيِّن أنه سيتعرّض لمخاطر شخصية حقيقية من التعذيب، وأنه غير جدير بالثقة. |
The Committee is therefore of the opinion that counsel has not shown that he may act on behalf of Mr. Y in submitting this communication. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن المحامي لم يظهر أنه يجوز له العمل نيابة عن السيد ي. في تقديم هذا البلاغ. |
Furthermore, the State party has not shown that those purposes could only be achieved by the denial of the picket proposed by the author. | UN | وفضلا عن ذلك لم تُثبت الدولة الطرف أن تلك الأغراض لا يمكن أن تتحقق إلا برفض الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ ينوي تنظيمه. |
The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azerbaijani authorities. | UN | ولم يثبت مقدم الطلب احتمال عدم حصوله على الحماية من السلطات الأذربيجانية. |
4.13 Even if the author does face a risk of ill-treatment if he returns to Pakistan, he has not shown that he does not have an internal flight alternative. | UN | 4-13 وحتى لو كان صاحب البلاغ معرّضاً بالفعل لسوء المعاملة في حال عودته إلى باكستان، فهو لم يُظهر أنه لا يستطيع السفر داخل البلد كحل بديل. |