"have been deprived" - Traduction Anglais en Arabe

    • حرموا
        
    • حُرموا
        
    • حرمت
        
    • حُرم
        
    • حُرمت
        
    • يحرمون
        
    • حُرمن
        
    • محرومين
        
    • جردوا
        
    • محرومون
        
    • حرما
        
    • حُرِموا
        
    • حرمن
        
    • وجُرِّد
        
    • يُعتبرون غير مسؤولين
        
    We are a country that has been looted of many of its archaeological, cultural and religious treasures, and we understand the feelings of people who have been deprived of this important link to their history and civilization. UN ونحن بلد سُلب العديد من كنوزه الأثرية والثقافية والدينية، وندرك مشاعر من حرموا من هذه الصلة الهامة بتاريخهم وبحضارتهم.
    They have been deprived of their sources of income, agricultural land and homes. UN وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم.
    In the State party's opinion, it is thus incorrect to say that they have been deprived of their right to vote. UN وترى الدولة الطرف أنه ليس من الصواب القول إنهم قد حُرموا من حقهم في التصويت.
    Whole Palestinian areas have been deprived of access to vital basic services, such as education, health care and employment. UN وقد حرمت مناطق فلسطينية كاملة من الوصول إلى الخدمات الحيوية الأساسية من قبيل التعليم والرعاية الصحية والعمالة.
    Many detainees have been deprived of their liberty for months or even years, often in poor conditions, without access to defence counsel or without being formally charged with a crime or brought before a judge. UN وقد حُرم عدد من المحتجزين من حريتهم لأشهر أو حتى سنوات، غالبا في ظروف سيئة، دون إمكانية تكليف محام بالدفاع عنهم، أو دون أن يتهموا رسميا بجريمة ما أو يمثلوا أمام القضاء.
    The once tight administrative control has crumbled and, as a result, the cooperatives have been deprived of all forms of support and supervision. UN وقد انهارت الرقابة اﻹدارية التي كانت في وقت ما محكمة ونتيجة لذلك حُرمت التعاونيات من جميع أشكال الدعم واﻹشراف.
    (ii) The prosecutor has the right to take a decision and to release persons who have been deprived of their liberty unlawfully; UN `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛
    That is why the Government of my country appeals to the international community in order to obtain emergency aid to assist all those Congolese who have been deprived of their property or who have been physically harmed. UN ولهذا تناشد حكومة بلدي المجتمع الدولي تقديم معونة عاجلة لمساعدة جميع الكونغوليين الذين حرموا من ممتلكاتهم أو أصيبوا بأذى.
    We have to exert our best endeavours to defend the poor from underdevelopment, to sustain and contribute to their progress by restoring to them, when the situation so requires, the environment of which they have been deprived as a consequence of ecological degradation. UN ويجب أن تبذل قصارى جهدنا للدفاع عن الفقراء في مواجهتهم للتخلف ولدعم تقدمهم واﻹسهام فيه بأن نعيد إليهم، اذا ما اقتضت الحالة ذلك، البيئة التي حرموا منها نتيجة للتدهور اﻹيكولوجي.
    Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. UN فإن كثيرين من هؤلاء اﻷطفال حرموا طفولتهم، وانقطع اتصالهم بأسرهم وأقاربهم، وهم يفتقرون إلى دراسة منتظمة في المدارس وإلى مهارات اجتماعية وتوقعا من الحياة، من شأنها تسهيل انتقالهم إلى المجتمع المدني.
    I could even go as far as saying that all the students living in the Gaza Strip and registered in educational institutions in the West Bank have been deprived of the entire academic year. UN بل واستطيع أن أذهب الى القول بأن جميع الطلاب الذين يعيشون في قطاع غزة والمسجلين في المؤسسات التعليمية في الضفة الغربية حرموا من سنة أكاديمية كاملة.
    Indigenous people who have been deprived of their means of subsistence and development are entitled to due process of law and just and fair compensation. UN ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف.
    In practice, however, since 1948 the Bulgarians have been deprived of the opportunity to exercise fully their minority rights, and in fact were discriminated against on an ethnic basis. UN على أن البلغاريين، في الممارسة العملية، حُرموا منذ ١٩٤٨ من فرصة ممارسة ما يتمتعون به من حقوق أقلية ممارسة تامة، وفي الواقع كانوا يعانون من التمييز على أساس إثني.
    Legislative and other measures put in place to ensure that persons with disabilities who have been deprived of their liberty are provided with the required reasonable accommodation, and benefit from the same procedural guarantees as all other persons to enjoy fully their remaining human rights UN التدابير التشريعية والإجراءات الأخرى المعتمدة لضمان أن الأشخاص ذا الإعاقة الذين حُرموا من حريتهم ينالون الترتيبات التيسيرية المعقولة ويستفيدون من الضمانات الإجرائية شأنهم شأن الأشخاص الآخرين
    The dawn of a new South Africa is therefore expected to bring forth the freedoms and fundamental rights that the majority of South Africans have been deprived of for so long, and for which they have fought for so long. UN وبالتالي، فإن من المتوقع أن يأتي فجر جنوب افريقيا الجديدة بالحريات والحقوق اﻷساسية التي حرمت منها أغلبية أبناء جنوب افريقيا كل هذه المدة الطويلة، والتي ناضلت من أجلها كل هذه المدة الطويلة.
    :: Addressing the geographical gaps in forest financing by giving special consideration to the needs of countries that have been deprived of external funding for forests, including low forest cover countries, small island developing States and least developed countries in Africa UN :: معالجة الثغرات الجغرافية في تمويل الغابات عن طريق إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان التي حرمت من التمويل الخارجي للغابات، بما في ذلك البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأقل البلدان نمواً في أفريقيا؛
    Through the departure of His Majesty, they have not only lost a father but have been deprived of a leader full of patience in the face of circumstances beyond human control. UN إن الشعب برحيل جلالته لم يفقد أبا فحسب، بل حُرم مــن قائد يتحلى بالصبــر إزاء ظـروف خارجــة عــن تحكــم البشر.
    Indigenous peoples who have been deprived of their means of subsistence and development are entitled to just and fair compensation. UN وللشعوب الأصلية التي حُرمت ولا تزال من أسباب الرزق والنماء الحق في آليات انتصاف فعّالة.
    Children who have been deprived of the protection of a family are more likely to be victims of the worst forms of mistreatment and abuse. UN والأرجح أن يصبح الأطفال الذين يحرمون من حماية الأسرة ضحايا لأسوأ أشكال سوء المعاملة وإساءة المعاملة.
    176. Women who have been deprived of their liberty constitute a specific group within the population that requires special attention. UN 176- تشكل النساء اللاتي حُرمن من حريتهن مجموعة خاصة داخل السكان تتطلب عناية خاصة.
    For decades now, half of the Palestinians have been deprived of freedom, living under occupation in their own land. UN فعلى مدى عقود وإلى الآن، لا يزال نصف مجموع الفلسطينيين، الذين يعيشون تحت الاحتلال في أرض هي أرضهم، محرومين من الحرية.
    There are so many men, women and children around the world whose rights have been violated; so many people who have been deprived of their dignity. UN وهناك العديد جدا من الرجال والنساء واﻷطفال في أنحاء العالم ممن انتهكت حقوقهم؛ والعديد جدا من الناس الذين جردوا من كرامتهم.
    The Palestinians have been deprived of their inalienable rights, including the right to self-determination and statehood, for more than 60 years. UN إن الفلسطينيين محرومون من حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق تقرير المصير وإقامة دولة، منذ ما يربو على 60 عاما.
    3.1 The authors claim to have been deprived of their right under article 14, paragraph 5, of the Covenant to a full review of their conviction and sentence by a higher tribunal, because they were unable to have the credibility of Pedro López García's statement - the evidence on which the verdict hinged - examined in the Supreme Court. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما من حقهما في أن تقوم محكمة أعلى درجة بإعادة النظر بشكل كامل في قرار الإدانة والحكم، طبقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن طلبهما بتقييم مصداقية تصريح بيدرو لوبيز غارسيا من جانب المحكمة العليا - وهو الدليل الحاسم الذي استند إليه الحكم بإدانتهما - لم يلب.
    The stuff you do, like giving to those who have been deprived of something, giving them some affection, things like that. " UN إنها الأشياء التي تفعلها، مثل إعطاء شيء ما لمن حُرِموا منه، منحهم شيئاً من الحنان وأشياء من هذا القبيل. "
    Some women and girls, such as those who are living in an institution or those who have been deprived of legal capacity, are not able to ever press charges at all. UN وأصبحت بعض النساء والفتيات، مثل اللاتي يعشن في المؤسسات أو اللاتي حرمن من الأهلية القانونية، غير قادرات على توجيه اتهامات على الإطلاق.
    Large areas of land on the Syrian Golan Heights have been expropriated and given to the European population, and the local Arabs have been deprived of the opportunity to use the water resources, which have been diverted for the use of the European population. UN وقد صودرت مساحات واسعة من الأرض في هضبة الجولان السورية وأُعطيت لسكان أوروبيين، وجُرِّد السكان المحليون العرب من فرصة استخدام موارد المياه، التي حُوِّلت لاستخدام السكان الأوروبيين.
    The procedure used to put in place safety measures for persons who have been deprived of legal capacity is not in accordance with the procedural guarantees established in international human rights law, such as, inter alia, the presumption of innocence, the right to a defence and the right to a fair trial. UN والإجراءات المعتمدة لتحديد التدابير الأمنية الخاصة بالأشخاص الذين يُعتبرون غير مسؤولين عن أفعالهم ليست متوافقة مع الضمانات الإجرائية التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومنها قرينة البراءة والحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus