IE Contractors states that in order to obtain these documents it would have had to pay unwarranted taxes and customs duties. | UN | وتقول الشركة أيضاً إنه للحصول على هذه المستندات ربما كان عليها أن تدفع ضرائب ورسوم جمركية لا مبرر لها. |
This situation has been detrimental to the work of the new staff and their colleagues who have had to double up in existing facilities. | UN | وقد أضر هذا الوضع بعمل الموظفين الجدد وزملائهم الذين اضطروا إلى اقتسام المرافق القائمة. |
Both have had to make adaptations to meet these challenges. | UN | ولقد تعين على كليهما اجــراء تكيفــات لمواجهــة هذه التحديات. |
It is therefore troubling that a number of non-governmental organizations have had to leave Haiti due to reduced donor funding. | UN | ولذلك فإن من المقلق أن العديد من المنظمات غير الحكومية اضطرت إلى مغادرة هايتي بسبب انخفاض تمويل المانحين. |
This is another way by which women and girls who have had to leave school for any reason to benefit from educational opportunities. | UN | وهذه الطريقة هي طريقة أخرى تستفيد بها النساء والفتيات اللواتي اضطررن إلى ترك المدرسة لأي سبب من الفرص التعليمية. |
Furthermore, those who have been assigned have had to undergo additional training. | UN | كما تعين أن يحصل أولئك الذين نُدبوا على تدريب إضافي. |
There is no question as to who bear the responsibility for the ongoing tragedy in Bosnia and Herzegovina and who have had to defend themselves with their hands tied behind their backs against aggressors armed to the teeth. | UN | وليس هناك من شك حول مـــن يتحمل مسؤولية المأساة الجارية في البوسنة والهرسك، وحول من تعين عليهم الدفاع عن أنفسهم وأيديهم مغلولة إلى ظهورهم ضد المعتدين المدججين باﻷسلحة. |
We salute all those who have had to make the ultimate sacrifice for the cause of international peace and security. | UN | ونحن نحيي أولئك الذين كان عليهم أن يبذلوا التضحية الكبرى في سبيل قضية السلم واﻷمن الدوليين. |
I pay tribute to the delegates who have had to deal with a difficult process but who have not been deterred from the goal of making a breakthrough in Durban. | UN | وأود أن أنوه بالوفود التي كان عليها أن تتعامل مع عملية صعبة، لكنها لم تنثن عن هدف تحقيق تقدم في ديربان. |
That debate was probably not unlike those that have taken place in other countries that have had to take a position with respect to the International Criminal Court. | UN | ولعل هذا النقاش لم يكن مغايرا للنقاشات التي جرت في بلدان أخرى كان عليها أن تتخذ موقفا إزاء المحكمة الجنائية الدولية. |
A number of NGOs, however, have had to adjust their projects. | UN | غير أن عدداً من المنظمات غير الحكومية كان عليها أن تعدل مشاريعها. |
The Government of Mexico has an open policy of offering asylum and refuge to those who have had to leave their countries of origin for various reasons. | UN | إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب. |
To the extent that the value of these assets would not have been sufficient to cover all of the derivative creditors’ claims, they would have had to bear some losses. Would that have been an unacceptable outcome? | News-Commentary | ولو لم تكن قيمة هذه الأصول كافية لتغطية كافة مطالبات الدائنين من المشتقات المالية، لكانوا قد اضطروا إلى تحمل بعض الخسائر. هل كان التوصل إلى مثل هذه النتيجة ليعَد غير مقبول؟ كلا، على الإطلاق. |
I, er, have had to leave some of the panels at the campsite. | Open Subtitles | الأول , إيه , اضطروا إلى ترك بعض لوحات في المخيم. |
In the case of the prevailing financial crisis, the small, vulnerable economies of the Caribbean have had to bear the brunt of global recession. | UN | في حالة الأزمة المالية المستفحلة، تعين على اقتصادات الكاريبي الصغيرة الضعيفة أن تتحمل عبء الركود العالمي. |
As Africa progresses on the road to development, most countries in the region will face the challenges that more developed countries have had to deal with before them. | UN | وحيث إن أفريقيا ماضية في التقدم على طريق التنمية، سوف يواجه معظم البلدان التحديات التي تعين على البلدان المتقدمة النمو معالجتها من قبل تلك البلدان. |
Other economies lacking such a buffer have had to turn to the International Monetary Fund (IMF) for rescue. | UN | أما البلدان الأخرى التي تفتقر اقتصاداتها إلى هذه الحماية فقد اضطرت إلى التوجه إلى صندوق النقد الدولي لإنقاذها. |
Two mills in the Babylon governorate and one mill in Baghdad, designated under the programme to receive flour, have had to close down indefinitely because of such mechanical problems. | UN | وهناك مطحنان في محافظة بابل ومطحن في بغداد، تم تخصيصها في البرنامج لتلقي الدقيق، اضطرت إلى إغلاق أبوابها إلى أجل غير مسمى بسبب تلك المشاكل الميكانيكية. |
In some cases their children had died of hunger or they have had to give them away to save them from that fate. | UN | وفي بعض الحالات توفي أطفالهن من الجوع أو اضطررن إلى التخلي عنهم لانقاذهم من ذاك المصير. |
As I reported in section II above, the staff members remaining have had to perform the tasks previously carried out by their absent colleagues. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
A consequence of this situation is the mass exodus of frightened citizens who have had to seek refuge and havens in neighbouring countries and a heightening of the humanitarian needs of the country. | UN | ومن عواقـــب هـــذه الحالــة الهجــرة الجماعية الحاشدة للمواطنيــن المذعوريـن الذين تعين عليهم أن يلتمسوا اللجوء والملاذ في البلدان المجاورة، وازدياد الاحتياجات اﻹنسانية للبلاد. |
We also welcome the fact that the international community was able quickly to send on the spot initial emergency assistance for the hundreds of thousands of refugees who have had to flee the violence caused by the coup. | UN | كما أننا نرحب أيضا بحقيقة أن المجتمع الدولي تمكن بسرعة من أن يرسل في الحال المساعدة الطارئة اﻷولية لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين اضطروا الى الفرار بسبب العنف الناجم عن الانقلاب. |
In this area, we intend to take advantage of the experience acquired by certain countries in the region that have had to initiate a similar process to extricate themselves, without violence or vengeance, from deep crises that have torn their societies apart. | UN | وفي هذا المجال، نعتزم الاستفادة من التجربة التي اكتسبتها بعض البلدان في المنطقة التي تعين عليها بدء عملية مماثلة لتخليص نفسها، دون عنف أو انتقام، من اﻷزمات التي مزقت مجتمعاتها. |
For example, 10 Indonesian airports have had to close recently because of visibility problems from the haze. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تعين إغلاق 10 مطارات إندونيسية مؤخراً بسبب مشاكل تتعلق بالرؤية نتيجة السديم. |
The people of Burundi have had to delve deep into their age-old resources of wisdom and culture to cope with this onslaught. | UN | وكان على شعب بوروندي أن ينقب في أعماق موارده من الحكمة والثقافة التي انقضت عليها عصور لمواجهة هذه الهجمة الضارية. |
Some countries, however, have had to adjust to shocks in 1995 by undergoing economic contractions. | UN | بيد أنه تعين على بعض البلدان أن تتكيف مع الصدمات في عام ١٩٩٥ بتحمل انكماشات اقتصادية. |
Plants that have evolved here have had to adapt to an arid world. | Open Subtitles | كان لزاماً على النباتات هنا التكيف مع عالمٍ قاحل |
It expresses great concern that Supreme Court judges have been threatened and have had to have recourse to the Inter-American Human Rights System for interim measures of protection. | UN | وتعرب عن قلقها الشديد من أن قضاة المحكمة العليا تعرضوا لتهديدات وتعين عليهم الرجوع إلى نظام حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية للحصول على تدابير مؤقتة لحمايتهم. |