In some countries, difficulties in identifying relevant contacts in the health sector have hindered the establishment of crosssectoral linkages. | UN | إن مصاعب تحديد الاتصالات المهمة في قطاع الصحة لدى بعض البلدان قد أعاقت إنشاء روابط عبر قطاعية. |
Several plants have experienced operational problems, which have hindered the reliable supply of electric power. | UN | وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية. |
Subsidies applied by its neighbouring countries have hindered its exports, but Burundi's limited capacity has not allowed it to defend its interests effectively. | UN | وقد أعاقت الإعانات التي تطبقها البلدان المجاورة لها صادرات بوروندي، ولم تسمح لها قدرتها بالدفاع عن مصالحها بفعالية. |
There is a need to clearly identify the bottlenecks that have hindered the translation into reality of past commitments. | UN | إن هناك حاجة إلى تحديد واضح للمعوقات التي عرقلت ترجمة الالتزامات السابقة إلى واقع. |
Such developments have hindered the process of repatriation of refugees, national reconciliation and national reconstruction. | UN | وقد عرقلت هذه التطورات عملية عودة اللاجئين إلى وطنهم، والمصالحة الوطنية والتعمير الوطني. |
Gravely concerned that, in some instances, national security and counterterrorism legislation and other measures have been misused to target human rights defenders or have hindered their work and safety in a manner contrary to international law, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب، في بعض الحالات، بغرض استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقتها لأعمالهم وسلامتهم بشكل يتنافى مع القانون الدولي، |
In some countries, human rights education has been politicized and Governments have hindered the activities of human rights educators. | UN | فقد أضفي، في بعض البلدان، طابع سياسي على التثقيف في مجال حقوق الإنسان وأعاقت الحكومات أنشطة القائمين على التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. | UN | ومن الأمور التي أعاقت العمليات، كما هو متوقع، انسداد الطرق والزيادات في الأسعار وبيئة العمل الشاقة بسبب الأمطار. |
Several plants have experienced operational problems that have hindered the reliable supply of electricity. | UN | وقد تعرض العديد من المنشآت لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد بالقوى الكهربائية بطريقة يعوّل عليها. |
Several plants have experienced operational problems that have hindered the reliable supply of electricity. | UN | وقد تعرض العديد من المنشآت لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد بالقوى الكهربائية بطريقة يعول عليها. |
The municipal authorities have hindered the holding of gatherings or the access of Palestinian personalities to the city on such occasions. | UN | وأن السلطات البلدية أعاقت عقد الاجتماعات أو دخول الشخصيات الفلسطينية الى هذا المجمع في تلك المناسبات. |
Although, isn't it true, Mr. Monk, that on more than one occasion your phobias have hindered the investigation? | Open Subtitles | أيضا، أليس صحيحا، سيد مونك، بأن إحدى مخاوفك قد أعاقت التحقيق؟ |
I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard will help you in overcoming it. | Open Subtitles | أنا واثق من أن المشاعر التي كما كنت قد قال لي، أعاقت فيما يتعلق بك سوف تساعدك في التغلب عليه. |
Rather, they recycle old language and ideas which have hindered, rather than helped, efforts to bring about peace in our region. | UN | وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها. |
However, infrastructure limitations in rural regions, especially those linked to road networks, telecommunications, electricity supply and water treatment, have hindered the growth of village tourism. | UN | إلا أن قيود البنى التحتية القائمة في المناطق الريفية، ولا سيما المناطق المرتبطة بشبكات الطرق والاتصالات السلكية واللاسلكية وإمدادات الكهرباء ومعالجة المياه، قد أعاقت نمو السياحة القروية. |
The Committee expects that, despite the unforeseen obstacles that have hindered progress at the Hotel, all renovation work will be completed by those dates. | UN | وتتوقع اللجنة أن تكتمل جميع أعمال التجديد بحلول هذين الموعدين، بالرغم من العقبات غير المنظورة التي أعاقت إحراز التقدم في الفندق. |
These direct attacks on humanitarian actors have hindered the implementation of projects owing to movement restrictions and temporary suspension of activities. | UN | وقد عرقلت هذه الهجمات المباشرة على العاملين في المجال الإنساني تنفيذ المشاريع بسبب القيود المفروضة على الحركة وتعليق الأنشطة مؤقتا. |
However, low capacity in governance, limited participation of civil society in decision-making, lack of coordination among international donors, lack of coordination between the Government and the international community have hindered greater achievements. | UN | ومع ذلك، فإن تدني القدرات في مجال الحوكمة، ومشاركة المجتمع المدني المحدودة في صنع القرار، وانعدام التنسيق بين المانحين الدوليين، وانعدام التنسيق بين الحكومة والمجتمع الدولي عرقلت تحقيق إنجازات أكبر. |
Gravely concerned that, in some instances, national security and counter-terrorism legislation and other measures have been misused to target human rights defenders or have hindered their work and safety in a manner contrary to international law, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب في بعض الحالات، بغرض استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقتها لأعمالهم وسلامتهم بشكل يتنافى مع القانون الدولي، |
Conflicts, disease and poor economic growth have hindered many African countries for decades and have hampered the region's quest for a durable peace and sustainable development. | UN | وقد شكلت الصراعات والأمراض وضعف النمو الاقتصادي عراقيل للعديد من البلدان الأفريقية على مدى عقود، وأعاقت سعي المنطقة إلى تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة. |
In some countries, human rights education has been politicized, and Governments have hindered the activities of human rights educators. | UN | وفي بعض البلدان، جرى تسييس التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وعرقلت الحكومات أنشطة المربين في مجال حقوق الإنسان. |