The recent trend also indicates that elections have increasingly been used as a peaceful means of national decision-making and confidence-building. | UN | ويدل الاتجاه الحديث أيضا على أن الانتخابات قد استُخدمت بشكل متزايد كأداة سلمية لصنع القرارات الوطنية وبناء الثقة. |
Not only have markets become integrated across traditional product lines or within national borders, but also they have increasingly become global. | UN | ولم تعد الأسواق متكاملة عبر خطوط الإنتاج التقليدية أو داخل الحدود الوطنية فحسب، بل أصبحت كذلك عالمية بشكل متزايد. |
As a result of the closure, Israeli employers have increasingly resorted to hiring foreign workers to substitute for Palestinians. | UN | وقد دفع الاغلاق بأصحاب العمل الاسرائيليين إلى اللجوء بصورة متزايدة لاستخدام عمال أجانب ليحلّوا محل العمال الفلسطينيين. |
The opposing militant forces have increasingly favoured kidnapping as a means of terror and propaganda. | UN | وتفضل قوات المتمردين المعارضة بصورة متزايدة عمليات الاختطاف كوسيلة للترهيب والدعاية. |
This is one of the reasons United Nations peacekeeping operations have increasingly emphasized the need to establish effective and accountable security sectors. | UN | وهذا أحد أسباب تركيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على نحو متزايد على ضرورة تأسيس قطاعات أمن فعالة وخاضعة للمساءلة. |
We have increasingly contributed to United Nations armed forces for peacekeeping missions in various countries. | UN | وقد أسهمنا على نحو متزايد في القوات المسلحة للأمم المتحدة ضمن بعثات حفظ السلام في عدد من البلدان. |
For those reasons, the decisions that the Security Council may take or may fail to take will have increasingly severe repercussions in a number of areas. | UN | ولهذه الأسباب، فإن أي قرارات قد يتخذها مجلس الأمن أو يفشل في اتخاذها ستكون لها آثار حادة بشكل متزايد في عدد من المناطق. |
We have increasingly solid data on the situation of NCDs in poor countries. | UN | ولدينا الآن بيانات أكيدة بشكل متزايد عن الأمراض غير المعدية في البلدان الفقيرة. |
Even though the home country of staff members is still an important factor, family situations have increasingly shifted from a national family setting to a multicultural international setting. | UN | ولئن ظل البلد الأصلي للموظف يشكل عاملا مهما، فإن الحالات الأسرية ما فتئت تتحول بشكل متزايد من بيئة أسرية وطنية إلى بيئة دولية متعددة الثقافات. |
Small island developing States have increasingly embraced alternate energy options to meet their energy needs. | UN | وتبنَّت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل متزايد خيارات بديلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
Both in the rural and urban areas, women have increasingly become the backbone of the family unit as well as the community. | UN | وقد أصبحت المرأة ركيزة الأُسرة والمجتمع بشكل متزايد في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
These recommendations have included guidelines for country-based activities, and have increasingly reflected the emphasis placed by the United Nations reform process on the integrated and coordinated follow-up to United Nations world conferences. | UN | وتضمنت هذه التوصيات مبادئ توجيهية لﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري وعكست بشكل متزايد تأكيد عملية إصلاح اﻷمم المتحدة على المتابعة المتكاملة والمنسقة للمؤتمرات العالمية التي تنظمها اﻷمم المتحدة. |
These have increasingly, but not adequately, addressed the needs of women. | UN | فقد لبت هذه البيانات احتياجات المرأة بصورة متزايدة إنما غير كافية. |
In this respect, the PA will have increasingly to plan its expenditures on the assumption that donor aid will dwindle in a few years. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين على السلطة الفلسطينية أن تخطط بصورة متزايدة لنفقاتها مفترضة أن المعونة من المانحين ستتضاءل في السنوات القليلة المقبلة. |
Non-governmental organizations and major groups have increasingly emerged as a factor influencing agency priorities. | UN | وقد برزت المنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية بصورة متزايدة بوصفها عنصرا مؤثرا في أولويات الوكالات. |
Educational, health and other public sector staff face delayed payments of salaries and wages and have increasingly resorted to strikes. | UN | ويعاني موظفو التعليم والصحة والقطاعات العامة اﻷخرى من تأخر دفع اﻷجور والمرتبات ويلجأون بصورة متزايدة الى الاضرابات. |
In that connection, regional processes of cooperation have increasingly come to characterize the conduct of nations. | UN | وفي ذلك الصدد، أخذت عمليات التعاون الإقليمية تطبع سلوك الدول بطابعها على نحو متزايد. |
In the mining sector, African countries have increasingly signed on to voluntary global initiatives. | UN | وفي قطاع التعدين، أكدت البلدان الأفريقية على نحو متزايد التزامها بمبادرات طوعية عالمية. |
Women are central to the care and progress of the family and have increasingly become part of the global workforce. | UN | وللمرأة دور أساسي في رعاية الأُسرة وتقدّمها وأصبحت على نحو متزايد جزءاً من قوة العمل في العالم. |
The rights of women, children and individuals who are disadvantaged have increasingly received special focus. | UN | فحقوق النساء واﻷطفال واﻷفراد المحرومين أخذت تحظى باهتمام خاص على نحو متزايد. |
Integrated processes in our region have become more mature and active and have increasingly drawn in countries from neighbouring subregions. | UN | وقد أصبحت العمليات المتكاملة في منطقتنا أكثر نضجا ونشاطا، وهي تجتذب البلدان من المناطق المجاورة بدرجة متزايدة. |
Secondly, we have increasingly expanded treatment coverage. | UN | وثانياً، توسعنا بصفة متزايدة في التغطية العلاجية. |
Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | UN | وفي ظل هذا الخلاف، غالبا ما لا يُدرج البعد الإنساني للهجرة الدولية في البرامج السياسية، وبالتالي يجد الكثير من المهاجرين أنفسهم عرضة للأذى على نحو ما فتئ يتعاظم. |