Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. | UN | وذكرت السلطات المحلية أنها لم تتمكن من تأكيد هذه التقارير ولكنها مع ذلك تتخذ الاحتياطات الأمنية. |
It also shows that, in nearly 20 years, the Member States have not been able to resolve this issue. | UN | كما يبين أنه خلال ما يقرب من ٢٠ سنة، لم تتمكن الدول اﻷعضاء من حل هذه المسألة. |
:: Non-literate youth and adults, especially women, who have not been able to acquire adequate skills to use literacy for their personal development and for improving their quality of life | UN | :: الشبان والكبار، لا سيما النساء، غير الملمين بالقراءة والكتابة، والذين لم يتمكنوا من اكتساب المهارات الكافية على استخدام محو الأمية لتنمية قدراتهم الشخصية وتحسين نوعية حياتهم |
There are few opportunities to help single, pregnant and young mothers who have not been able to acquire basic literacy skills. | UN | وهناك فرص قليلة لمساعدة الأمهات الوحيدات، والحوامل والأمهات الصغيرات اللائي لم يتمكن من اكتساب المهارات الأساسية للإلمام بالقراءة والكتابة. |
Market-oriented policies have not been able to reverse the situation. | UN | ولم تتمكن السياسات ذات التوجه السوقي من قلب الأوضاع. |
However, the LDCs have not been able to take full advantage of these opportunities, owing to supply and demand side constraints facing them. | UN | ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص وذلك بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب. |
But the unfortunate reality is that we have not been able to find an expansion package which can enjoy general agreement. | UN | غير أن الحقيقة المؤسفة أننا لم نتمكن من إيجاد مجموعة كاملة من إجراءات التوسيع يمكن أن تحظى باتفاق عام. |
The data suggest that economies in many regions, particularly in Africa, have not been able to absorb new labour market entrants. | UN | وتوحي البيانات بأن الاقتصادات لم تتمكن في مناطق عديدة، ولا سيما أفريقيا، من استيعاب الداخلين الجدد إلى أسواق العمل. |
Social funds, however, have not been able to cope with the problem of growing poverty in countries under structural adjustment. | UN | بيد أن الصناديق الاجتماعية لم تتمكن من مواكبة مشكلة تنامي الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة تكيف هيكلي. |
Nevertheless, State institutions have not been able to overcome fundamental problems in the areas of governance and capacity development. | UN | ومع ذلك لم تتمكن مؤسسات الدولة التيمورية من التغلب على مشاكل جذرية في مجالي الحكم وتنمية القدرات. |
Even the best governed countries on the continent have not been able to make sufficient progress in reducing extreme poverty in its many forms. | UN | بل إن البلدان التي تتمتع بأفضل إدارة في القارة لم تتمكن من إحراز تقدم واف في الحد من الفقر المدقع بأشكاله المتعددة. |
For those who have not been able to contribute, the Special Rapporteur makes a further and specific request that they do so for future reports. | UN | أما بالنسبة إلى الدول التي لم تتمكن المشاركة، فإن المقرر الخاص يطلب منها مجدداً وتحديداً المشاركة في التقارير المقبلة. |
Despite their efforts to reform their economies, the countries in this group have not been able to reap the benefits of globalization. | UN | فرغم الجهود التي بذلتها هذه المجموعة من البلدان لإصلاح اقتصاداتها، فإنها لم تتمكن من جني ثمار العولمة. |
It should be noted that the civilian police have not been able to report on the situation in the UNITA-controlled areas. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن مراقبي الشرطة المدنية لم يتمكنوا من تقديم تقرير عن الحالة في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا. |
It is clear, however, that most males of draft age have not been able to obtain Croatian passports. | UN | ومن الواضح، مع هذا، أن معظم الذكور في سن التجنيد لم يتمكنوا من الحصول على جوازات سفر كرواتية. |
In other words, in spite of the balance in the Charter, there is an encroachment that non-permanent members have not been able to prevent. | UN | وبعبارة أخرى، ورغم التوازن الموجود في الميثاق، حصل تجاوز لم يتمكن الأعضاء غير الدائمين من منعه. |
However, over the past eight years, two Presidents have not been able to complete their terms as a result of popular uprisings. | UN | غير أنه، لم يتمكن رئيسان من إتمام فترة الولاية نتيجة لثورات شعبية. |
Some troop-contributing countries have not been able to meet the deployment plans. | UN | ولم تتمكن بعض البلدان المساهمة بقوات من استيفاء متطلبات خطط النشر. |
While many of the least developed countries have also benefited from an improved export performance, most of them have not been able to significantly reduce their high and sustained deficits in their trade balances. | UN | ومع أن الكثير من أقل البلدان نمواً قد استفادت من تحسن أداء الصادرات، فإن معظم هذه البلدان لم تستطع أن تحُدَّ بمقدار كبير من العجز المرتفع والمستمر في موازينها التجارية. |
Nevertheless, despite our collective efforts, we have not been able to move forward on new disarmament and arms control issues. | UN | ولكن، على الرغم من جهودنا الجماعية لم نتمكن من المضي قدما بشأن المسائل الجديدة المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
The survivors of the Beit Hanoun shelling have not been able to have access to justice. | UN | ولم يتمكن الناجون من قصف بيت حانون من الوصول إلى العدالة. |
Unfortunately, we have not been able to achieve significant progress at the NPT Review Conferences to date. | UN | ومن المؤسف أننا لم نستطع إحراز تقدم ملموس في مؤتمرات استعراض تلك المعاهدة حتى الآن. |
This is evidenced by the necessity felt to proclaim a third decade to combat racism and racial discrimination, which shows that the first two decades in this respect have not been able to eradicate this scourge. | UN | ويُستَدل على ذلك بما يجري اﻹحساس به من ضرورة إعلان عقد ثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وهو ما يبين أن العقدين اﻷولين في هذا الصدد لم يتمكنا من استئصال شأفة هذا البلاء. |
It has been necessary to continue food deliveries in both the countryside and the cities since many persons have not been able to earn a sufficient income since the war. | UN | وقد اقتضى اﻷمر مواصلة تسليم الغذاء في الريف والمدن على السواء بما أن كثيرا من اﻷشخاص لم يستطيعوا كسب دخل كاف بعد الحرب. |
Witnesses spoke of Palestinians living in Gaza who have not been able to see family members in the West Bank for years. | UN | وتحدث شهود عيان عن فلسطينيين يعيشون في غزة ولم يتمكنوا من رؤية أفراد الأسرة في الضفة الغربية لعدة سنوات. |
" 4. If, at the end of the three-month period referred to in paragraph 2 of this article, the parties have appointed three conciliators but have not been able to agree which of them shall act as president, the president shall be chosen in the manner described in that paragraph. | UN | " ٤ - إذا انقضت مهلة الثلاثة أشهر المشار اليها في الفقرة الثانية من هذه المادة ويكون الطرفان قد عينا ثلاثة موفقين دون أن يتمكنا من الاتفاق على من يكون رئيسا، يختار الرئيس بالطريقة المشار اليها في تلك الفقرة. |
They also noted that the debt-stock adjustment is of better service to Member States most in need of relief, those that over time have not been able to make repayments and therefore have not been able to reduce their external debt. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن التسوية المتصلة برصيد الديون تخدم بشكل أفضل الدول الأعضاء التي هي في أمس الحاجة إلى الإغاثة، وهي الدول التي عجزت مرارا وتكرارا عن السداد، وبالتالي لم تتمكن من خفض ديونها الخارجية. |
International institutions, including the United Nations, the IMF and the World Bank, have not been able to cope with the new challenges. | UN | فلم تتمكن المؤسسات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من التعامل مع التحديات الجديدة. |
That is why we need to successfully conclude the Doha round, because there, decisive issues are at stake that we have not been able to resolve through bilateral negotiation. | UN | ولهذا السبب، نحتاج إلى ختام ناجح لجولة الدوحة، فثمة مسائل حاسمة على المحك، عجزنا عن حلها عن طريق المفاوضات الثنائية. |