She maintains that the requirements provided for under the domestic law are incompatible with article 19 of the Covenant and constitute an impermissible restriction of her right to freedom of expression, including freedom to impart information under article 19, paragraph 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
She maintains that the requirements provided for under the domestic law are incompatible with article 19 of the Covenant and constitute an impermissible restriction of her right to freedom of expression, including freedom to impart information under article 19, paragraph 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
The Working Group considers that Ms. Ma Chunling was deprived of her liberty for having peacefully exercised her right to freedom of expression and assembly, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | 23- ويرى الفريق العامل أن السيدة ما تشونلينغ سُلبت منها حريتها نظراً لممارسة حقها في حرية التعبير والتجمع، على النحو الذي تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Rather, she characterizes the incident as an exercise of her right to freedom of expression, which is regulated in Finland by the Freedom of the Press Act and does not require prior notification. | UN | وتشخص الحادثة، بدلاً من ذلك، بأنها ممارسة لحقها في حرية التعبير، التي ينظمها في فنلندا قانون حرية الصحافة ولا تتطلب إخطاراً مسبقاً. |
As the State party had not clearly explained through the court decisions what value it protected by imposing restrictions on the author's freedom of expression, the administrative sanctions imposed on her constitute a limitation on her right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبين بوضوح، من خلال قرارات المحكمة، القيمة التي تحميها بفرض قيود على حرية صاحبة البلاغ في التعبير، فإن العقوبات الإدارية المفروضة عليها تشكل قيداً لحقها في حرية التعبير، المحمي بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Furthermore, since, as a member of the union, she was protected by trade union privileges, her dismissal without prior court approval was in direct violation of her right to freedom of association and her right to exercise the corresponding activities. | UN | وعلاوةً على ذلك، كانت صاحبة البلاغ، بصفتها موظفة منضمة إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، تتمتع بحماية الامتيازات النقابية، مما جعل تسريحها من العمل دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
She further submits that the court decisions did not provide any justification as to which values were being protected by the imposition of restrictions on her freedom of assembly, and, accordingly, that the administrative sanctions imposed on her constituted a limitation of her right to freedom of assembly, as protected by article 21 of the Covenant. | UN | كما تفيد صاحبة البلاغ بأن قرارات المحكمة لم تتضمن أي تفسيرات فيما يخص القيم التي يحميها فرض قيود على حرية صاحبة البلاغ في التجمع، ولذلك فإن العقوبات الإدارية المفروضة عليها تشكل قيداً على حقها في حرية التجمع المحمي بموجب المادة 21 من العهد. |
Nevertheless, he reiterates that Daw Aung San Suu Kyi should be allowed to travel without restriction and to be allowed to exercise her right to freedom of expression and freedom of association and assembly, and that these freedoms should be the general rule rather than an exception. | UN | ومع ذلك، يكرر أنه ينبغي السماح لداو أونغ سان سو كيي بالسفر دون قيود، والسماح لها بممارسة حقها في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع، وأن هذه الحريات ينبغي أن تكون القاعدة العامة لا الاستثناء. |
Since the Ryazan Region Law is not a federal law, the interference with her right to freedom of expression did not comply with the Constitution, and, therefore, cannot be regarded as being " provided by law " within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وبما أن قانون إقليم ريازان ليس قانوناً اتحادياً، فإن التدخل في حقها في حرية التعبير يتعارض مع الدستور، وبالتالي، لا يعد " محدداً بنص القانون " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Since the Ryazan Region Law is not a federal law, the interference with her right to freedom of expression did not comply with the Constitution, and, therefore, cannot be regarded as being " provided by law " within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وبما أن قانون إقليم ريازان ليس قانوناً اتحادياً، فإن التدخل في حقها في حرية التعبير يتعارض مع الدستور، وبالتالي، لا يعد " محدداً بنص القانون " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
She alleges that the way in which the courts found her actions to come within the scope of the Act on Public Meetings constitutes ex analogia reasoning and is, therefore, insufficient to justify the restriction of her right to freedom of expression as being " provided by law " within the meaning of article 19, paragraph 3. | UN | وتدعي أن الطريقة التي رأت بها المحكمة أن أفعالها تدخل في نطاق قانون الاجتماعات العامة تشكل حكماً بالقياس، ومن ثم فهي لا تكفي لتبرير تقييد حقها في حرية التعبير على أساس أنه تقييد " محدد بنص القانون " في نطاق معنى الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
7.3 With regard to the claim that the author has suffered a violation of article 18 of the Covenant, in respect to her right to freedom of religion since she alleges that the reason she has been deprived of her children is because she is a new born Christian, the Committee considers that the author has failed to substantiate this a claim for purposes of admissibility. | UN | 7-3 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لانتهاك حقها في حرية اعتناق الدين الذي تكفله المادة 18 من العهد إذ أنها تزعم أن السبب في حرمانها من أطفالها هو أنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إثبات هذا الادعاء بأدلة كافية لأغراض القبول. |
Apart from their possible detrimental health and psychological effects, the measures systematically taken against her are tantamount to deprivation of liberty (see Deliberation 001 of the Working Group referred to the former Opinions), and are aimed to prevent her to exercise her right to freedom of opinion and expression. | UN | وبصرف النظر عن الآثار الضارة الصحية والنفسية التي يُحتمل أن تترتب على ذلك، فإن التدابير المتخذة ضدها بشكل منهجي تبلغ حد الحرمان من الحرية (انظر مداولة الفريق العامل رقم 1 التي تشير إلى الآراء السابقة)، وتهدف إلى منعها من ممارسة حقها في حرية الرأي والتعبير. |
9.2 The Committee notes the author's allegation that her right to freedom of assembly under article 21 was violated, since she was arbitrarily prevented from holding a peaceful assembly (picket). | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بانتهاك حقها في حرية التجمع الذي تكفله المادة 21، حيث مُنعت على نحو تعسفي من عقد تجمع سلمي (اعتصام). |
Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. | UN | وأشارت في الختام، إلى أن المادة 3-10 من قانون إقليم ريازان تفرض قيوداً على ممارسة حقها في حرية التعبير، مع أن الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور تنص على عدم جواز تقييد هذا الحق إلا بموجب القانون الاتحادي. |
3.1 The author submits that the ruling of the Justice of the Peace of 6 April 2009 interfered with her right to freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant, because she was banned from disseminating ideas of a tolerant attitude towards sexual minorities and convicted of an administrative offence for doing so. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الحكم الصادر عن قاضي الصلح في 6 نيسان/أبريل 2009 يشكل تدخلاً في حقها في حرية التعبير المكفولة بموجب المادة 19 من العهد، لأنها مُنِعت من نشر أفكار تدعو إلى موقف متسامح تجاه الأقليات الجنسية وأدينت، جراء ذلك، بارتكاب مخالفة إدارية. |
3.1 The author claims that, by refusing permission to conduct the pickets, the State party violated her right to freedom of assembly, as guaranteed by article 21 of the Covenant. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن رفض الدولة الطرف منح الإذن بتنظيم الاعتصامين يشكل انتهاكاً لحقها في حرية التجمع، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
3.1 The author claims that, by refusing permission to conduct the pickets, the State party violated her right to freedom of assembly, as guaranteed by article 21 of the Covenant. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن رفض الدولة الطرف منح الإذن بتنظيم الاعتصامين يشكل انتهاكاً لحقها في حرية التجمع، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
3. The author claims that the above-mentioned facts demonstrate that she is a victim of violations of her right to freedom of expression, guaranteed under article 19, paragraph 2, of the Covenant and her right to peaceful assembly, guaranteed under article 21 of the Covenant. | UN | 3- تؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تُبرهن على أنها ضحية انتهاكات لحقها في حرية التعبير، المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، وحقها في التجمع السلمي، المكفول بموجب المادة 21 من العهد. |
3. The author claims that the above-mentioned facts demonstrate that she is a victim of violations of her right to freedom of expression, guaranteed under article 19, paragraph 2, of the Covenant and her right to peaceful assembly, guaranteed under article 21 of the Covenant. | UN | 3- تؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تُبرهن على أنها ضحية انتهاكات لحقها في حرية التعبير، المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، وحقها في التجمع السلمي، المكفول بموجب المادة 21 من العهد. |
16. The Working Group considers that in this case Ms. Bopha was deprived of her liberty for having peacefully exercised her right to freedom of expression, as guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | 16- ويرى الفريق العامل أن السيدة بوفا قد سُلبت حريتها في هذه القضية بسبب ممارستها السلمية لحقها في حرية التعبير المكفولة بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والفقرة 2 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Furthermore, since, as a member of the union, she was protected by trade union privileges, her dismissal without prior court approval was in direct violation of her right to freedom of association and her right to exercise the corresponding activities. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبة البلاغ، بصفتها موظفة منضمة إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، تتمتع بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحها من العمل دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |