"her son's death" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفاة ابنها
        
    • وفاة نجلها
        
    • بحق ابنها
        
    Therefore, despite her complaint to the local police immediately after her son's death, no prompt and impartial investigation was carried out. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    She maintains that the authorities never attempted to contact her in order to inform her of the development or the discontinuation of the investigation into her son's death. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    Therefore, despite her complaint to the local police immediately after her son's death, no prompt and impartial investigation was carried out. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    She maintains that the authorities never attempted to contact her in order to inform her of the development or the discontinuation of the investigation into her son's death. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    She stated that keeping her son under such conditions amounted to an extrajudicial death sentence, and requested that those responsible for her son's death be brought to justice. UN وتؤكد أن إبقاء نجلها في مثل هذه الظروف كان بمثابة الحكم بالإعدام خارج نطاق القضاء، وطلبت أن يَمثُل المسؤولون عن وفاة نجلها أمام العدالة.
    Later, the author went to the Redfern Police Station and claimed that the police were responsible for her son's death. UN وفي وقت لاحق، ذهبت صاحبة البلاغ إلى مركز شرطة ردفرن وادعت أن الشرطة مسؤولة عن وفاة ابنها.
    She thinks I'm responsible for her son's death. Open Subtitles وقالت انها تعتقد أنا بالذنب في وفاة ابنها.
    2.4 The author submits that she had lost her husband in a train crash three months before her son's death. UN 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر.
    The State party expresses regret that the author did not avail herself of the right to complain to the responsible authorities earlier, which is why there are no additional materials concerning the efficiency of the investigation into her son's death. UN وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها.
    2.4 The author submits that she had lost her husband in a train crash three months before her son's death. UN 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر.
    The State party expresses regret that the author did not avail herself of the right to complain to the responsible authorities earlier, which is why there are no additional materials concerning the efficiency of the investigation into her son's death. UN وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها.
    A determination by the Committee on her communication would be a matter of significant public interest, as her son's death remains a controversial issue for the Aboriginal community in Australia. UN وسيكون بت اللجنة في بلاغها موضع اهتمام كبير من الجمهور، حيث لا تزال وفاة ابنها مثار جدل في مجتمع سكان أستراليا الأصليين.
    In that respect, the author is not asking the Committee to make findings about the adequacy, promptness or transparency of the investigation carried out into her son's death. UN وفي هذا الخصوص، فإن صاحبة البلاغ لا تطلب من اللجنة أن تخلص إلى نتائج بشأن كفاية أو سرعة أو شفافية التحقيق الذي تم بشأن وفاة ابنها.
    Likewise, she has not claimed nor sufficiently substantiated that the investigation of her son's death breached the obligations contained in article 6 of the Covenant. UN وبالمثل، لم تزعم ولم تدعم بالأدلة الكافية أي ادعاء بأن التحقيق في وفاة ابنها قد خرق الالتزامات الواردة في المادة 6 من العهد.
    Regarding her claims under article 26, the author has not provided evidence that indicates that her son's death was discriminatory, either de jure or de facto. UN وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Likewise, she has failed to show that the investigation into her son's death lacked independence or in any other way violated the State party's obligation to investigate deaths under articles 2 and 6 of the Covenant. UN وبالمثل، فإنها لم تثبت أن التحقيق في وفاة ابنها افتقر إلى الاستقلالية أو انتهك بأي شكل آخر التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوفيات بموجب المادتين 2 و6 من العهد.
    2.3 The author requested the Nizhny municipal procurator's office to investigate the circumstances of her son's death. UN 2-3 وطلبت صاحبة البلاغ من نيابة بلدية نيجني التحقيق في ظروف وفاة ابنها.
    Concerns were expressed that Fatima Mukadirova may have been targeted for having raised the case of her son's death in custody with international bodies, and in particular for meeting with the Special Rapporteur on torture. UN وتم الإعراب عن القلق بأن تكون فاطمة موكاديروفا قد استُهدفت لأنها أثارت قضية وفاة ابنها أثناء الاحتجاز أمام الهيئات الدولية، ولا سيما مقابلتها مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب.
    3.2 The author also asserts that all available remedies for the purpose of having criminal proceedings initiated and obtaining a proper expert opinion on the causes of her son's death have been exhausted, as explained above. UN 3-2 وتبين صاحبة البلاغ أيضاً أن جميع سبل الانتصاف المتاحة من أجل إقامة دعوى جنائية وإجراء فحص مناسب بشأن أسباب وفاة ابنها قد استنفدت، كما تقدم عرضه.
    Following her attempts to obtain answers from the authorities of the State party on the circumstances of her son's death, in 1995, the author was allegedly " visited at home " , and received death threats against herself and her daughter. UN وبعد المحاولات الرامية إلى الحصول على ردود من سلطات الدولة الطرف بشأن ظروف وفاة ابنها في عام 1995، تدعي صاحبة البلاغ أنها " تلقت زيارة في بيتها " ووُجِّهت إليها وإلى ابنتها تهديدات بالقتل.
    In any event, these decrees were adopted two years after her son's death; current or future acts can change nothing, or cannot in any way change the fact that the Russian Federation violated the human rights of a 25-year-old man in good health and that those violations cost him his life. UN وعلى أي حال، فإن تلك المراسيم قد اعتُمدت بعد وفاة نجلها بسنتين؛ وما يتخذ حالياً أو مستقبلاً من إجراءات لا يمكن أن يغير شيئاً، ولا يمكنه بأية صورة كانت أن يغير ما حدث، وهو أن الاتحاد الروسي قد انتهك حقوق الإنسان لشاب سليم الصحة عمره 25 عاماً، وأن تلك الانتهاكات قد أودت بحياته.
    She was told that her son's death sentence had been commuted and that he had been transferred to a detention facility in Kurgan-Tyube. UN وقد قيل لها إن عقوبة الإعدام الصادرة بحق ابنها قد حُولت إلى عقوبة بالسجن وأنه نُقل إلى مركز احتجاز في كورغان - تيوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus