She contends, without supplying any documentation, that her son had appointed her to lodge the communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
As no investigation has taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she is not satisfied with the State party's current explanation that he has disappeared. | UN | ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى. |
There she was told by the PNGDF that her son had been released and was at home. | UN | وهناك علمت من قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة ان ابنها قد أُطلق سراحه وأنه في المنزل. |
The State party merely affirmed that the author's allegations are unsubstantiated and that there was no information about medical treatment that her son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالتأكيد أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعومة بأدلة وأنه لا توجد معلومات بشأن علاج طبي تلقاه ابنها نتيجة مزاعم عن إساءة معاملته. |
In the absence of any information from the State party, and in the light of the detailed description provided by the author of how her son had been ill-treated by investigators, the methods of torture used and the names of those responsible, the Committee concluded that the facts as presented disclosed a violation of article 7 of the Covenant. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات، وفي ضوء الوصف المفصل الذي قدمته صاحبه البلاغ لضروب سوء المعاملة التي تعرض لها ابنها على أيدي المحققين، وأساليب التعذيب المستخدمة وأسماء المسؤولين عن ذلك، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد. |
On 4 August 1998 she approached the National Human Rights Observatory, which merely told her that her son had no criminal record. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 1998، توجهت أيضاً إلى المرصد الوطني لحقوق الإنسان الذي اكتفى في رده بالإشارة إلى خلو سجل ابنها الجنائي من السوابق العدلية. |
However, the court failed to refer to the testimonies of the victim's relatives and two other witnesses, according to which her son had no scratches on his face at 7 p.m., i.e. more than two hours after the commission of the crimes. | UN | غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه في الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم. |
According to the State party, neither the author nor her son had ever complained during the preliminary investigation or in court about pain in Mr. Gapirjanov's left ear, allegedly resulting from beatings. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ أو ابنها لم يشتكيا مطلقاً أثناء التحقيق الأولي أو أمام المحكمة من أي ألم في أذن السيد غبريانوف اليسرى، يُزعم أنه نتج عن الضرب. |
In substantiation, the author affirms, in particular, that shortly after his arrest, her son had been kicked on the head to the point that his left ear was damaged and he had to be taken to emergency ward at a hospital. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ بوجه خاص، في معرض إثبات ادعاءاتها، أن ابنها قد تعرض للضرب في رأسه، عقب القبض عليه بوقت قصير، إلى حدّ إلحاق إصابة بأذنه اليسرى والاضطرار إلى نقله إلى عنبر طوارئ في أحد المستشفيات. |
As a last resort, in the late afternoon, the author went to the operational command headquarters (poste de commandement opérationnel - PCO) on the road to El Fâas, where a member of the legitimate defence group (GLD) said that her son had been brought in the night before and was being held there. | UN | وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه. |
By some she was told that her son had been transferred to the prison in Blida or Tizi-Ouzou, by others that he had been admitted to the psychiatric hospital in Blida, or even that he had been released. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. وأخبرها البعض الآخر بأنه محتجز في مستشفى الأمراض العقلية في البليدة أو أنه قد تم إطلاق سراحه. |
As a last resort, in the late afternoon, the author went to the operational command headquarters (poste de commandement opérationnel - PCO) on the road to El Fâas, where a member of the legitimate defence group (GLD) said that her son had been brought in the night before and was being held there. | UN | وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه. |
By some she was told that her son had been transferred to the prison in Blida or Tizi-Ouzou, by others that he had been admitted to the psychiatric hospital in Blida, or even that he had been released. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. وأخبرها البعض الآخر بأنه محتجز في مستشفى الأمراض العقلية في البليدة أو أنه قد تم إطلاق سراحه. |
That assertion by the State party was not contradicted by the author, who never claimed in her complaint that her son had suffered harm for not having had at his disposal medical records about whose existence at any time we cannot be absolutely certain. | UN | ولم تعترض صاحبة البلاغ على ما أكدته الدولة الطرف بدليل أنها لم تزعم قط في شكواها أن ابنها قد تعرض لأذى من جراء عدم وضع سجلاته الطبية تحت تصرفه وهي سجلات ليس بوسعنا أن نؤكد وجودها في أي وقت تأكيداً مطلقاً. |
As no investigation had taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she stated that she was not satisfied with the State party's explanation at the time that he had disappeared. | UN | وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه. |
Several soldiers told her that her son had been detained at the operational command headquarters on the road to El Fâas (see paragraphs 2.3, 2.4 and 2.6 above). | UN | وبالفعل، فقد أخبرها عدة عساكر بأن ابنها قد احتجز في مركز قيادة العمليات الواقع على طريق الفعاس (انظر الفقرات 2-3 و 2-4 و 2-6 أعلاه). |
As no investigation had taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she stated that she was not satisfied with the State party's explanation at the time that he had disappeared. | UN | وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه. |
In support of her allegations, the author submitted a copy of the medical certificate issued by the head of the detention facility. The State party merely affirmed that the author's allegations were unsubstantiated and that there was no information about medical treatment that her son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. | UN | ودعماً لمزاعمها، قدمت صاحبة البلاغ نسخة من شهادة طبية صادرة عن رئيس مركز الاحتجاز واكتفت الدولة الطرف بالتأكيد أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعومة بأدلة وأنه لا توجد معلومات بشأن علاج طبي تلقاه ابنها نتيجة مزاعم عن إساءة معاملته. |
In the absence of any information from the State party, and in the light of the detailed description provided by the author of how her son had been ill-treated by investigators, the methods of torture used and the names of those responsible, the Committee concluded that the facts as presented disclosed a violation of article 7 of the Covenant. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات، وفي ضوء الوصف المفصل الذي قدمته صاحبه البلاغ لضروب سوء المعاملة التي تعرض لها ابنها على أيدي المحققين، وأساليب التعذيب المستخدمة وأسماء المسؤولين عن ذلك، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد. |
On 4 August 1998 she approached the National Human Rights Observatory, which merely told her that her son had no criminal record. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 1998، توجهت أيضاً إلى المرصد الوطني لحقوق الإنسان الذي اكتفى في رده بالإشارة إلى خلو سجل ابنها الجنائي من السوابق العدلية. |
However, the court failed to refer to the testimonies of the victim's relatives and two other witnesses, according to which her son had no scratches on his face at 7:00 p.m., i.e. more than two hours after the commission of the crimes. | UN | غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه على الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم. |
She claimed that she had witnessed the incident, that there had been no confrontation and that her son had never removed his own machete from his bag. | UN | وقد ادعت أنها شهدت الحادث وأنه لم تكن هناك أية مجابهة وأن ابنها لم يسحب مديته قط من حقيبته. |
After one week, she was informed by doctors at the hospital that, on arrival, her son had had a temperature of 39 C -40 C and had been in a very weakened state, and that medical analyses had established that he was suffering from tuberculosis. | UN | وبعد أسبوع من ذلك، أبلغها الأطباء في المستشفى المذكور بأنه لدى وصوله ابنها إلى المستشفى، كانت درجة حرارته تتراوح بين 39 و40 درجة وكان في حالة ضعف شديد، وأن التحاليل الطبية أثبتت أنه يعاني من مرض السلّ. |
She also told the police that her son had $20 and a small quantity of marijuana in his possession, and that these had not been returned to her. | UN | وأخبرت الشرطة أن ابنها كان بحوزته 20 دولاراً وكمية صغيرة من الماريغوانا لم يتم إعادتها إليها. |