"hindered the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تعوق
        
    • أعاق
        
    • أعاقت
        
    • إلى إعاقة
        
    • وأعاقت
        
    • وتعوق
        
    • عرقلت
        
    • عرقل
        
    • حالت دون
        
    • في إعاقة
        
    • عاق هذا
        
    • أعاقا
        
    • أعاقتا
        
    • إلى تعويق
        
    • في تعويق
        
    Her country appreciated the useful recommendations that had been made by those bodies, but it continued to face material and technical challenges that hindered the timely submission of its State party reports. UN واختتمت حديثها قائلة إن بلدها يقدّر التوصيات المفيدة التي قدمتها تلك الهيئات ولكنه لا يزال يواجه تحديات مادية وتقنية تعوق تقديم تقارير الدولة العضو الخاصة به في الوقت المحدّد.
    It entailed measures to overcome obstacles that hindered the full and effective enjoyment of all human rights. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    The commitment of these judges to these other cases has hindered the scheduling of deliberations, which has caused delays in judgement drafting. UN وقد أعاق التزام هذين القاضيين بهاتين القضيتين الأخريين جدولة المداولات، مما تسبب في تأخير صياغة الحكم.
    We also note with concern the lack of sufficient resources, which has so far hindered the establishment and operation of the Special Court for Sierra Leone. UN ونلاحظ بقلق أيضا نقص الموارد، مما أعاق حتى الآن إنشاء أو تشغيل محكمة خاصة بسيراليون.
    In some countries, difficulties in identifying relevant contacts in the health sector have hindered the establishment of crosssectoral linkages. UN إن مصاعب تحديد الاتصالات المهمة في قطاع الصحة لدى بعض البلدان قد أعاقت إنشاء روابط عبر قطاعية.
    In some countries, difficulties in identifying relevant contacts in the health sector have hindered the establishment of cross-sectoral linkages. UN وفى بعض البلدان، أدت الصعوبات لتحديد الاتصالات ذات الصلة القطاع الصحي إلى إعاقة إنشاء اتصالات عبر قطاعية.
    The demonstrations inconvenienced visitors and hindered the movement of UNFICYP and diplomatic personnel. UN وقد أقلقت هذه المظاهرات الزائرين وأعاقت حركة أفراد القوة والموظفين الدبلوماسيين.
    Unilateral coercive measures impeded the full realization of social and economic development and hindered the well-being of the population in the affected countries, especially women and children. UN وأضاف أن الإجراءات القسرية المتخذة من جانب واحد تعترض سبيل التحقيق الكامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتعوق رفاه السكان في البلدان المتضررة، وبخاصة النساء والأطفال.
    However, the volatile security situation has hindered the deployment of police and judiciary personnel to the capital and south-central regions. UN لكن الحالة الأمنية المتقلبة عرقلت نشر عناصر الشرطة ورجال القضاء في العاصمة والمناطق الواقعة في جنوب الوسط.
    His delegation also hoped that the Government of Israel would refrain from its policy of imposing restrictions that hindered the Agency's activities. UN وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة.
    Natural disasters hindered the development goals of the small island developing States considerably. UN فالكوارث الطبيعية تعوق كثيرا الأهداف الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Obstruction by Member States had also hindered the participation of civil society organizations in the United Nations. UN وذكر أن العقبات التي تضعها الدول الأعضاء تعوق أيضا مشاركة منظمات المجتمع المدني في اجتماعات الأمم المتحدة.
    It was found that inadequate engagement of national stakeholders in the evaluation process had hindered the optimal use of evaluations at the country level. UN وتبين أن إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين غير الكافي في عملية التقييم قد أعاق الاستخدام الأمثل للتقييمات على الصعيد القطري.
    Although the lack of a unified database at the State level had hindered the reporting process, the situation was improving. UN ورغم أن عدم وجود قاعدة بيانات موحدة على مستوى الدولة أعاق عملية وضع التقرير، فإن الوضع آخذ في التحسّن الآن.
    During the transitional period, certain operations had hindered the move towards democracy. UN وخلال الفترة الانتقالية، حدثت بعض العمليات التي أعاقت التوجﱡه نحو الديمقراطية.
    Several plants have experienced operational problems, which have hindered the reliable supply of electric power. UN وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية.
    The high-water level of the Sava River has hindered the effective blockade of the ferry ramp on the Serbian side. UN وأدى ارتفاع منسوب المياه في نهر سافا إلى إعاقة اﻹغلاق الفعلي للممر المؤدي إلى العبﱠارة على الجانب الصربي.
    Limited and reducing resources have hindered the establishment of regional branches. UN وقد أدت محدودية الموارد وتناقصها إلى إعاقة إنشاء فروع للمكتب في الأقاليم.
    The demonstrations inconvenienced visitors and sometimes hindered the movement of UNFICYP and diplomatic personnel. UN وقد ضايقت هذه المظاهرات الزوار وأعاقت أحيانأً حركة قوة حفظ السلام والموظفين الدبلوماسيين.
    Those measures, as well as their extraterritorial effects, created further obstacles to the full realization of all human rights and hindered the development process. UN وهذه التدابير، ومنها أثر تطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية، تخلق مزيدا من العقبات أمام التمتع التام بجميع حقوق الإنسان وتعوق عملية التنمية.
    There were considerable difficulties with the procurement of goods and services, which hindered the efficient and effective operation of the mission. UN وقد صودفت صعوبات كبيرة في شراء السلع والخدمات عرقلت أداء البعثة لمهامها على الوجه الكفء والفعال.
    (ii) Insecurity, which hindered the implementation of certain programmes of work for projects and caused some losses of equipment. UN ' ٢ ' انعدام اﻷمن الذي عرقل تنفيذ بعض برامج عمل المشاريع وتسبب في اتلاف بعض المعدات.
    Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute’s operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. UN وهكذا نمت حلقة مفرغة: فالمستويات غير الكافية من التمويل حالت دون استدامة عمليات المعهد، مما أدى إلى تدني مستوى تنفيذ البرامج وأثﱠر بالتالي على قدرته على اجتذاب اﻷموال والموارد البشرية الكافية.
    That omission has hindered the smooth inclusion of small arms control issues in national development strategies; UN وقد كان هذا الإغفال سببا في إعاقة إدراج المسائل المتعلقة بمراقبة الأسلحة الصغيرة بسهولة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛
    This hindered the determination of the relevance and effectiveness of the programmes. UN وقد عاق هذا تحديد مدى ملاءمة هذه البرامج وفعاليتها.
    However, the difficulties identified at that stage by the Office of Legal Affairs and the Department of Administration and Management had hindered the process. UN غير أن الصعوبات التي أثارها في هذه المرحلة مكتب الشؤون القانونية وادارة شؤون الادارة والتنظيم قد أعاقا العملية.
    In addition, the poor condition of water distribution networks, and considerable water losses hindered the economic development of the Palestinian households and affected their livelihood. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحالة السيئة لشبكات توزيع المياه وضخامة الكميات المبددة من المياه قد أعاقتا التنمية الاقتصادية لﻷسر المعيشية الفلسطينية وأثرت على معيشتها.
    This has had serious social consequences and severely hindered the economic development of the nations affected. UN وترتبت على ذلك نتائج اجتماعية خطيرة وأدى إلى تعويق تنمية الدول المتضررة تعويقا شديدا.
    Lack of awareness and knowledge, limited resources and capacity have hindered the implementation of the Convention in many countries, particularly small developing, landlocked and least developed countries. UN ولقد تسبب الافتقار إلى الدراية والمعرفة ومحدودية المـــوارد والقدرة في تعويق تنفيذ الاتفاقية في بلدان كثيرة، ولا سيما البلدان النامية الصغيرة والبلدان غير الساحلية وأقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus