In accordance with articles 26 and 71 of the Constitution, every person is entitled to defend his or her rights and freedoms by lawful ways and means. | UN | ووفقا للمادتين 26 و 71 من الدستور، يلاحظ أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل المباحة قانونا. |
Paragraph 1 of article 46 guarantees the rights of each person to protection of his or her rights and freedoms. | UN | وتكفل الفقرة ١ من المادة ٦٤ حقوق كل شخص ذكرا أو أنثى في حماية حقوقه وحرياته. |
Everyone shall have the right to protect his or her rights and freedoms by all means not prohibited by law. | UN | ولكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع السبل التي لا يحظرها القانون. |
54. Article 38 of the Constitution provides that everyone is entitled to defend his or her rights and freedoms by all means not prohibited by law. | UN | ٤٥- تنص المادة ٨٣ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل التي لا يحظرها القانون. |
23. Everyone is guaranteed judicial protection of his or her rights and freedoms under the Constitution. | UN | 23- وبموجب الدستور، تُكفل لكل فرد الحماية القضائية لحقوقه وحرياته. |
20. The right to judicial protection of rights and freedoms is guaranteed in the Constitution (art. 46): " Every individual shall be guaranteed legal protection of his or her rights and freedoms " . | UN | ٠٢- الحق في حماية قانونية للحقوق والحريات قد كفله الدستور في المادة ٦٤: " توفر الحماية القانونية لكل فرد ذكرا أو أنثى فيما يتعلق بحقوقه وحرياته " . |
Every person who lives in a heterogeneous society has the duty to exercise his or her rights and freedoms while bearing especially in mind the common interest of that society as a whole. | UN | ويتوجب على كل إنسان يعيش في مجتمع غير متجانس أن يمارس حقوقه وحرياته آخذاً بعين الاعتبار الخاص المصلحة المشتركة للمجتمع ككل. |
83. Everyone shall, in accordance with the international treaties of the Republic of Armenia, have the right to apply - with regard to the protection of his or her rights and freedoms - to international bodies for protection of human rights and freedoms. | UN | 83- ويحق لكل فرد، بموجب المعاهدات الدولية التي عقدتها جمهورية أرمينيا، أن يطلب من الهيئات الدولية - فيما يخص حماية حقوقه وحرياته - حماية حقوق وحريات الإنسان المكفولة له. |
" Article 18. Everyone shall - for the protection of his or her rights and freedoms - have the right to effective judicial remedies, as well as effective legal remedies before other state bodies. | UN | " المادة 18- يتمتع كل فرد - من أجل حماية حقوقه وحرياته - بالحق في سبل انتصاف قضائية فعالة فضلاً عن سبل انتصاف قانونية فعالة أمام هيئات الدولة الأخرى. |
In addition to reiterating his claim about the right to seek and receive information, he referred to article 262 of the Civil Procedure Code, which provides for the right to challenge in court an action/omission of a State body or State official if one considers that his or her rights and freedoms have been violated. | UN | وبالإضافة إلى تكرار مطالبته بالحق في التماس المعلومات والحصول عليها، أشار إلى المادة 262 من قانون الإجراءات المدنية، التي تنص على حق أي شخص يعتبر أن حقوقه وحرياته انتُهكت، في إقامة دعوى أمام المحكمة للاعتراض على اتخاذ هيئة حكومية أو مسؤول حكومي إجراء ما أو امتناعها عنه. |
According to article 5 of the Law, should an individual consider that his or her rights and freedoms were violated by activities of the State forensic examination service, he or she could appeal such actions either to the head of the forensic examination service or to a court. | UN | ووفقاً للمادة 5 من القانون، فإذا اعتبر شخص ما أن حقوقه وحرياته قد انتهكت من جراء أنشطة الدائرة الحكومية للطب الشرعي، فبإمكانه أن يطعن في تلك الإجراءات أمام رئيس دائرة الطب الشرعي أو أمام إحدى المحاكم. |
- Organizing broad media coverage of the events devoted to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and of the extensive work being carried out in Uzbekistan to strengthen democratic, social, economic and political reforms, the ultimate goal and the prerequisite being the individual and his or her rights and freedoms; | UN | - تنظيم تغطية إعلامية مكثفة للمناسبات المكرسة للاحتفال بالذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، حيث إن أوزبكستان تنجز الكثير من أجل تعزيز الإصلاحات الديمقراطية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تستهدف الإنسان في نهاية المطاف وإعمال حقوقه وحرياته ولا تتحقق إلا على يده. |
According to article 18 of the Constitution of the Republic of Armenia: " Everyone shall - for the protection of his or her rights and freedoms - have the right to effective judicial remedies, as well as effective legal remedies before other state bodies. " . | UN | 152- ووفقاً للمادة 18 من دستور جمهورية أرمينيا: " يتمتع كل فرد - من أجل حماية حقوقه وحرياته - بالحق في سبل انتصاف قضائية فعالة فضلاً عن سبل انتصاف قانونية فعالة أمام هيئات الدولة الأخرى " . |
In addition, paragraph 2 of article 45 recognizes the right of the individual to defend his or her rights and freedoms by all legal means: " Each person shall be entitled to defend his or her rights and freedoms in all ways not prohibited by the law " . | UN | يضاف إلى ذلك أن الفقرة ٢ من المادة ٥٤ تعترف بحق الفرد، ذكراً أو انثى في الدفاع عن حقوقه وحرياته، بجميع الوسائل القانونية: " يحق لكل شخص، ذكرا أو انثى، أن يدافع عن حقوقه وحرياته بجميع الوسائل غير المحظورة قانوناً " . |
Everyone shall have the right to receive - on the grounds and as prescribed by law - the assistance of the Human Rights Defender for the protection of his or her rights and freedoms... " | UN | ويتمتع كل فرد بالحق في الحصول - للأسباب وبالطرق المنصوص عليها في القانون - على المساعدة من مُدافع عن حقوق الإنسان من أجل حماية حقوقه وحرياته ... " . |
To prevent any possible abuses by the state, part 4 of the same article stipulates the following provision: " Everyone shall, in accordance with the international treaties of the Republic of Armenia, have the right to apply - with regard to the protection of his or her rights and freedoms - to international bodies for protection of human rights and freedoms. " | UN | 22- ولمنع أي تجاوز محتمل من الدولة، ينص الجزء 4 من المادة نفسها على الحكم التالي: " يتمتع كل شخص، بمقتضى المعاهدات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أرمينيا، بالحق في أن يقدم طلباً - فيما يتصل بحماية حقوقه وحرياته - إلى الهيئات الدولية لحماية حقوق الإنسان والحريات " . |
82. According to article 18 of the Constitution, everyone shall - for the protection of his or her rights and freedoms - have the right to effective judicial remedies, as well as effective legal remedies before other State bodies and the right to receive - on the grounds and as prescribed by law - the assistance of the Human Rights Defender for the protection of his or her rights and freedoms. | UN | 82- وبموجب المادة 18 من الدستور، يحق لكل فرد أن يلجأ - لحماية حقوقه وحرياته - إلى سبل الانتصاف القضائية الفعالة فضلاً عن سبل الانتصاف القانونية الفعالة التي يُلجأ إليها أمام الهيئات الحكومية الأخرى، ويحق له أن يحظى - بناءً على الأسس والأصول المنصوص عليها في القانون - بمساعدة المدافع عن حقوق الإنسان لحماية حقوقه وحرياته. |
103. Article 44 of the Constitution guarantees everyone the right to the legal defence of his or her rights and freedoms and the right to appeal against any unlawful act on the part of State bodies, officials or voluntary associations. | UN | 103- وتكفل المادة 44 من الدستور لكل شخص الحق في الحماية القانونية لحقوقه وحرياته والحق في الطعن في أي فعل غير قانوني تُقْدم عليه هيئات الدولة أو موظفوها أو الرابطات الطوعية. |
6. Draft article 14 referred to both sides of the obligation not to discriminate: the obligation incumbent upon the State exercising its right of expulsion not to discriminate against the person concerned and the right of the person being expelled not to be discriminated against in the enjoyment of his or her rights and freedoms. | UN | 6 - وخلص إلى القول إن مشروع المادة 14 يشير إلى جانبي الالتزام بعدم التمييز، وهما: الواجب الواقع على عاتق الدولة التي تمارس حقها في الطرد، بعدم ممارسة التمييز على الشخص المعني؛ وحق الشخص الجاري طرده في ألا يتعرض للتمييز فيما يخص تمتعه بحقوقه وحرياته. |