"however phrased or named" - Traduction Anglais en Arabe

    • أيا كانت صيغته أو تسميته
        
    • أياً كانت صيغته أو تسميته
        
    • أيا كانت صياغته أو تسميته
        
    • أياً كان نصه أو تسميته
        
    A unilateral statement formulated by a State or an international organization after signature but prior to entry into force of a bilateral treaty, by which that State or that organization purports to obtain from the other party a modification of the provisions of the treaty in respect of which it is subordinating the expression of its final consent to be bound, does not constitute a reservation, however phrased or named. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية بعد التوقيع على معاهدة ثنائية وقبل نفاذها، وتهدف تلك الدولة أو المنظمة من ورائه حمل الطرف الثاني على تغيير أحكام المعاهدة، وتخضع له اﻹعراب عن موافقتها النهائية على التقيد بالمعاهدة لا يشكل تحفظا أيا كانت صيغته أو تسميته.
    - The second concerns its name ( " however phrased or named " ); UN - يتناول العنصر الثاني تسميته ( " أيا كانت صيغته أو تسميته " )؛
    The second concerns its designation ( " however phrased or named " ); UN :: والثاني يتعلق بتسميته ( " أيا كانت صيغته أو تسميته " )؛
    This is conveyed by the phrase " however phrased or named " in draft guideline 1.1 (article 2, paragraph 1(d), of the Vienna Conventions) and draft guideline 1.2 of the Guide to Practice. UN وهذا هو ما يُستدل عليه من عبارة " أياً كانت صيغته أو تسميته " الواردة في مشروعي المبدأين التوجيهيين 1-1 (والمأخوذة عن الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقيتي فيينا) و 1-2 من دليل الممارسة.
    (5) The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is " a unilateral statement, however phrased or named ... " . UN 5) ويتبين عدم وضوح المصطلحات من ذات تعريف التحفظات بما أن التحفظ، بموجب اتفاقيات فيينا لعام 1969 و 1978 و 1986، " إعلان انفرادي، أياً كانت صيغته أو تسميته ... " ().
    This principle is conveyed by the phrase " however phrased or named " in guideline 1.1 (replicating article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions). UN ويُستدل هذا المبدأ من عبارة " أياً كانت صيغته أو تسميته " الواردة في المبدأ التوجيهي 1-1 (والمأخوذة عن الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقيتي فيينا).
    4. “... however phrased or named ...” UN " ... أيا كانت صيغته أو تسميته ... "
    “Interpretative declaration” means a unilateral declaration, however phrased or named, made by a State or by an international organization whereby that State or that organization purports to clarify the meaning or scope attributed by the declarant to the treaty or to certain of its provisions. UN تعني عبارة " اﻹعلان التفسيري " إعلانا انفراديا أيا كانت صيغته أو تسميته صادرا عن دولة أو منظمة دولية تهدف منه تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية إلى تحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تعزوه الجهة المصدرة لﻹعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها.
    "'Interpretative declaration'means a unilateral declaration, however phrased or named, made by a State or by an international organization whereby that State or that organization purports to clarify the meaning or scope attributed by the declarant to the treaty or to certain of its provisions. UN " تعني عبارة " اﻹعلان التفسيري " إعلانا انفراديا أيا كانت صيغته أو تسميته صادرا عن دولة أو منظمة دولية تهدف منه تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية إلى تحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تعزوه الجهة المصدرة لﻹعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها.
    Likewise, a reservation is defined therein as " a unilateral statement, however phrased or named " , and the Commission used the same term to define interpretative declarations. UN وعلى النحو ذاته، يعرَّف التحفظ في المعاهدة بأنه " إعلان من جانب واحد، أيا كانت صيغته أو تسميته " (). وقد استخدمت اللجنـة العبارة نفسها لتعريف الإعلانات التفسيرية().
    Likewise, a reservation is defined therein as " a unilateral statement, however phrased or named " , and the Commission used the same term to define interpretative declarations. UN وعلى النحو ذاته، يُعرّف التحفظ في المعاهدة على أنه " إعلان من جانب واحد، أيا كانت صيغته أو تسميته " (). وقد استخدمت اللجنـة العبارة نفسها لتعريف الإعلانات التفسيرية().
    It was, however, incorrect to say that the former were not covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties, article 2, paragraph 1 (d), of which defined a reservation as a " unilateral statement, however phrased or named " . UN بيد أنه من غير الصحيح أن يقال إن الأولى لا تتناولها اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، التي تعرف الفقرة 1 (د) من المادة 2 منها التحفظ بأنه " إعلان من جانب واحد، أيا كانت صيغته أو تسميته " .
    111. It is also interesting to note that the restatement of the law applied by the United States in its foreign relations defines reservations on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Convention of 1969, which it simply paraphrases, while omitting the phrase “however phrased or named”. UN ١١١ - كما أنه من المفيد أن نشير إلى أن مصنف القوانين الذي تطبقه الولايات المتحدة في علاقاتها الخارجية يعرف التحفظات بالاستناد إلى الفقرة ١ )د( من المادة ٢ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، ولم يزد على أن أعاد صياغتها بعبارات أخرى، وإن حذف عبارة " أيا كانت صيغته أو تسميته " )٥٥١(.
    (5) The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is “a unilateral statement, however phrased or named ...”. / Article 2, paragraph 1 (d), of the 1969 Convention and article 2, paragraph 1 (j), of the 1986 Convention. UN 5) ويتبين عدم وضوح المصطلحات من ذات تعريف التحفظات ما دام التحفظ، بموجب اتفاقيات فيينا لعام 1969 و1978 و1986، " إعلاناً انفرادياً، أياً كانت صيغته أو تسميته... " (284).
    And, on the other, the second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the non—relevance of the phrasing or name given them by the author. / In both cases, this results from the formulation “however phrased or named”. UN - ومن جهة أخرى، تتعلق النقطة الثانية المشتركة بين التحفظات والإعلانات التفسيرية بعدم صلة الصيغة أو التسمية التي تختارها الجهة المصدرة لها بالموضوع(382). (382) ينجم ذلك في كلتا الحالتين عن العبارة " أياً كانت صيغته أو تسميته " .
    first, it is incompatible with the Vienna definition itself: if a unilateral declaration can be a reservation " however phrased or named " , this of necessity means that simple " declarations " (even those expressly qualified as interpretative by their author) may constitute true reservations, but it also and necessarily implies that terminology is not an absolute criterion that can be used in defining interpretative declarations; and UN :: أولاً، لا يتفق هذا الموقف مع التعريف الوارد في اتفاقية فيينا نفسها: فإذا كان من الممكن أن يشكل الإعلان الانفرادي تحفظاً " أياً كانت صيغته أو تسميته " ، فإن ذلك يعني بالضرورة أن " إعلانات " بسيطة (حتى وإن نعتها أصحابها صراحةً بأنها تفسيرية) يمكن أن تشكل تحفظات حقيقية، ويعني ذلك ضمناً وبالضرورة أيضاً أن المصطلحات لا تشكل معياراً مطلقاً يمكن الاعتماد عليه في تعريف الإعلانات التفسيرية؛
    " `Conditional interpretative declaration'means a unilateral statement, however phrased or named, whereby a State or an international organization subjects its consent to be bound by a treaty to a specific interpretation of the treaty or of certain provisions thereof. UN " " الإعلان التفسيري المشروط " يعني بياناً من جانب واحد أيا كانت صياغته أو تسميته تطرح من خلاله دولة أو منظمة دولية موافقتها على الالتزام بمعاهدة ما من خلال تفسير محدد للمعاهدة أو أحكام معينة فيها.
    The view was expressed that the words " however phrased or named " did not belong in the definition of objections. UN 285- كما أعرب البعض عن رأي مفاده أن عبارة " أياً كان نصه أو تسميته " غير مناسبة في تعريف التحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus