"husbands or" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأزواج أو
        
    • أزواجهن أو
        
    • الزوج أو
        
    • أزواج أو
        
    • زوجها أو
        
    Article 236 of the Criminal Code made adultery by either husbands or wives, without distinction, punishable by law. UN وأوضحت أن المادة 236 من المجلة الجنائية تنص على معاقبة الزنا دون تمييز، سواء من قبل الأزواج أو الزوجات.
    Wives were reluctant to take action for fear of losing their husbands or being blamed by the family. UN وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة.
    The majority of complaints come from females, from rural communities, and the majority of abusers are husbands or reputed husbands. UN وتأتي أغلبية الشكاوى من النساء في المجتمعات الريفية. وأغلبية مَن أساءوا معاملة النساء هم الأزواج أو مَن في حكمهم.
    According to the study, 39 per cent of Turkish women have been subjected to physical violence either from their husbands or ex-husbands. UN وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين.
    Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. UN ويمكن للنساء اللائي يمكثن خلف أزواجهن أو أبنائهن المهاجرين أن يضطلعن بأدوار ومسؤوليات جديدة فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن.
    Most of them essentially concern irresponsible behaviour by husbands or violation of women's right to work. UN ويتعلق معظم هذه الشكاوى بموضوع عدم مسؤولية الزوج أو انتهاكات حقوق العمل الخاصة بالمرأة.
    Most told similar stories of sons, husbands or fathers having been killed or tortured by MQM activists. UN وروى معظمهم حكايات متشابهة عن أبناء أو أزواج أو آباء قتلهم أو عذبهم أعضاء الحركة.
    Women could apply for a passport without obtaining permission from their husbands or male guardians and could travel unaccompanied. UN ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها.
    In addition, violence from husbands or partners and sexual harassment are another matter of serious concern related to women's rights. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمثل العنف من الأزواج أو الشركاء والمضايقات الجنسية مسألة أخرى مثيرة لقلق بالغ فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    Instead, their access to land is dependent on rights held by their husbands or fathers, leaving them exposed to landlessness and homelessness when their husbands or fathers pass away. UN وبدلا من ذلك، يعتمد حصولهن على الأراضي على حقوق يمتلكها أزواجهن أو آباؤهن، مما يجعلهن عرضة لعدم امتلاك الأراضي والتشرد في حالة وفاة الأزواج أو الآباء.
    In 2010, partners, spouses, or lovers made up 54.8% of all aggressors, while former husbands or lovers represented 13.6% of the perpetrators of violence. UN ففي عام 2010، كان الشركاء أو الأزواج أو العشاق يمثلون 54.8 في المائة من المعتدين، في حين أن نسبة الأزواج أو العشاق السابقين كانت تمثل 13.6 في المائة من مرتكبي أعمال العنف.
    In countries where women leaders do assume power this can be the result of the influence of their fathers, husbands or male relatives rather than electoral success in their own right. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    All Singaporeans and Permanent Residents can open CPF accounts, including husbands or wives who are not working. UN ويستطيع جميع المواطنين وجميع المقيمين إقامة دائمة في سنغافورة فتح حساب في صندوق الادخار المركزي، وينطبق ذلك على من لا يعملون من الأزواج أو الزوجات.
    Women suffer directly as their husbands or partners spend time with their other families, spending limited financial resources on them. UN وتعاني النساء في ذلك بشكل مباشر نظراً لأن الأزواج أو الشركاء يقضون الوقت مع أسرهم الأخرى، ولا ينفقون عليهن إلا قدراً محدوداً من الموارد المالية.
    Women could not inherit directly from their husbands or fathers. UN لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة.
    Every year 14,000 Russian women die at the hands of their husbands or other relatives. UN ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين.
    Thus they have to depend upon their husbands or other male relatives to secure the loan. UN لذلك يتعين على النساء الاعتماد على أزواجهن أو أقربائهن الذكور لضمان القرض.
    Women who remain behind when their husbands or children migrate often have to take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. UN أما النساء اللواتي يمكثن في أوطانهن بينما يهاجر أزواجهن أو أطفالهن فكثيرا ما يضطررن إلى الاضطلاع بأدوار جديدة وبمسؤولية اتخاذ قرارات تؤثر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن المعيشية.
    This measure gave women in Jordan freedom of mobility and the choice of residence without the consent of their husbands or other male family members. UN ومنح هذا التدبير المرأة في الأردن حرية التنقل واختيار المسكن دون موافقة الزوج أو غيره من الذكور في العائلة.
    Women from poor families are heavily involved, doing either unpaid work on their husbands' or families' land, or paid work elsewhere. UN فإذا كانت من أسرة فقيرة فإن مساهمتها تكثر إما بدون أجر في أرض الزوج أو اﻷسرة وإما بأجر لدى الغير.
    Women are granted identity cards and passports for travelling abroad without the need to obtain approval from their husbands or custodians. UN وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها.
    As there are no husbands or wives here, I trust I may proceed safely. Open Subtitles ولعدم وجود أزواج أو زوجات هنا، أعتقد أن بامكاني المتابعة بأمان.
    This state granted women workers the right to 90 days' rest on full pay, in addition to the prenatal rest period; and it recognized the entitlement of workers who are the husbands or partners of women workers to 10 calendar days' leave on full pay following the birth of their children. UN ومنحت هذه الولاية العاملات الحق في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر مدتها 90 يوما غير الإجازة السابقة للولادة، مع الاعتراف بحق العمال من أزواج أو أخلاّء العاملات، عند ولادة الأبناء، في الحصول على إجازة عادية مدفوعة الأجر مدتها 10 أيام.
    Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. UN وحتى عندما لا تنتقل المرأة بل تبقى في البلد الأصلي عندما يهاجر زوجها أو أولادها، فإنها تضطلع بأدوار جديدة وتتحمل مسؤولية اتخاذ القرارات التي تؤثر على الرفاهة الاجتماعية والاقتصادية لأسرتها المعيشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus