"imminence" - Dictionnaire anglais arabe

    "imminence" - Traduction Anglais en Arabe

    • الوشيك
        
    • بقرب
        
    • الوشوك
        
    imminence of removal is always a highly material factor in immigration bail applications. UN فالترحيل الوشيك يشكل عادة عاملاً قوياً لدى البت في طلبات الإفراج بكفالة في قضايا الهجرة.
    A renewed commitment by the participants to dialogue and the imminence of the entry into force of the Convention led delegations to substantive and useful debates. UN وقد أدى اﻹلتزام المتجدد للمشاركين في الحوار ودخول الاتفاقية الوشيك حيز النفاذ الى إجراء مناقشات موضوعية ومفيدة.
    The terms of the UN Charter provide a clear basis for diplomatic steps to be taken to prevent a threat from reaching imminence. UN وتوفر أحكام ميثاق الأمم المتحدة أساسا واضحا للخطوات الدبلوماسية التي يتعين اتخاذها لمنع التهديد من بلوغ درجة التهديد الوشيك.
    In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    In the opening years of the twentieth century, some prominent political thinkers rightly prophesied the imminence of a century of war and revolution. UN في بداية القرن العشرين، تنبأ بعض كبار المفكرين السياسيين صوابا بقرب حلول قرن من الحرب والثورة.
    Hence, the imminence criteria were satisfied even if the bomb was set to explode in a few days, or perhaps even after a few weeks, provided the danger was certain and there was no alternative means of preventing its materialization. UN وهكذا يعتبر معيار الوشوك مستوفى حتى وإن كانت القنبلة معدة للانفجار بعد أيام أو حتى أسابيع شرط التحقق من أن الخطر واقع لا محالة وأنه ما من سبل أخرى لدرئه.
    The International Court of Justice observed that, under the second provision of article 2 of the Havana Convention, the essential justification for asylum was in the imminence or persistence of a danger for the person of the refugee, and that it was incumbent upon Colombia to submit proof of facts to show that the above-mentioned condition was fulfilled. UN وبيّنت المحكمة أنه فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية هافانا، يكمن التبرير الجوهري للجوء في الخطر الوشيك وقوعه أو المتواصل الذي يتعرض له شخص اللاجئ، وأن على كولومبيا أن تقدم دلائل فعلية تلبي الشرط كما ورد.
    In those cases where the police -- or for that matter the person threatened -- have no choice because of the imminence of the threat but to shoot the robber, such action may be considered justified, because the innocent life is prioritized over that of the aggressor. UN ففي تلك الحالات حين لا يكون لدى الشرطة - أو في هذه الحالة لدى الشخص المهدد - خيار بسبب التهديــد الوشيك ســـوى إطـــلاق النـــار علـــى اللص، يجوز اعتبار أن هذا العمل له ما يبرره، لأن حياة البريء لها الأولوية على حياة المعتدي.
    In this analysis, the principle of imminence does not involve a requirement to have clear evidence that a specific attack will be carried out in the immediate future. UN واستنادا إلى هذا التحليل، لا يقتضي مبدأ الخطر الوشيك توافر أدلة واضحة على أن هجوما محدقا شارف على التحقق().
    Pre-emption carries the notion of imminence and therefore anticipatory action can (and should) be based on convincing evidence visible for all. UN :: يحمل الاستباق في طياته مفهوم الحدث الوشيك الوقوع، وعليه يمكن (وينبغي) للعمل الاستباقي أن يكون مستندا إلى دليل مقنع واضح للجميع.
    The requirement regarding the imminence of danger was affirmed by the German Federal Court, which stated that " the order of a superior may constitute the moral coercion provided for in paragraph 52 of the German penal code, but that presupposes that the perpetrator was coerced to commit the act under the threat of imminent danger. UN )٥( أكدت المحكمة الاتحادية اﻷلمانية الشرط المتعلق بالطابع الوشيك للخطر بهذه الصيغة: " يمكن أن يشكل اﻷمر الصادر عن الرئيس اﻷعلى حالة الاكراه المعنوي المنصوص عليها في الفقرة ٥٢ من القانون الجنائي الالماني، غير أن هذا يفترض أن المرؤوس قد أكره على ارتكاب الفعل تحت التهديد بخطر وشيك.
    Accordingly, while the United States appears to accept that resort to anticipatory self-defence is constrained by the principle of imminence, it interprets this standard as a flexible one that incorporates considerations of the relevant window of opportunity, the possibility of reducing collateral damage to civilians and the likelihood of heading off future disastrous attacks. UN وفي ضوء ذلك، تقبل الولايات المتحدة على ما يبدو أن اللجوء إلى نهج الدفاع الاستباقي عن النفس يقيده مبدأ الخطر الوشيك غير أنها تفسر هذا المعيار تفسيرا مرنا يشمل اعتبارات الفرصة السانحة وإمكانية تقليص الأضرار التبعية التي تلحق بالمدنيين وفرص اتقاء هجمات كارثية قد تُشن في المستقبل().
    The point is to raise these services to a level of high professionalism so that they can gather, analyse and interpret information in a way that would make it possible to foresee the emergence of trends and discern possible threats to peace and security and to warn of the imminence or possibility of domestic upheaval, institutional crises, human rights violations, border incidents and so forth. UN والمطلوب هو رفع تلك الخدمات إلى مستوى مهني رفيع، حتى تستطيع أن تجمع وتحلل وتفسر المعلومات بطريقة تجعل من المستطاع توقع ما ينجم من اتجاهات وتبين التهديدات المحتملة للسلم والأمن، والإنذار بأنه من الوشيك أو من المحتمل أن تحدث انتفاضات داخلية أو أزمات مؤسسية أو انتهاكات لحقوق الإنسان أو أحداث على الحدود وهلم جرا.
    With a dedicated change communication lead as part of the IPSAS team, the progressive appointments of several IPSAS focal points in all Headquarters and field offices, the growing imminence of several implementation activities and greater clarity on several preimplementation tasks and the roll-out strategy, the IPSAS project will now strengthen the communication to staff at large. UN وبتفرّغ جهة قيادية لإبلاغ التغيير في إطار الفريق المعني بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، والتدرج في عمليات تعيين عدة منسقين لتلك المعايير في جميع مكاتب المقر والمكاتب الميدانية، والتنامي الوشيك لعدد من الأنشطة التنفيذية والتوسع في إيضاح عدد من المهام السابقة للتنفيذ واستراتيجية بدء التطبيق، سيسهم الآن مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في تعزيز إبلاغ الموظفين على أوسع نطاق.
    20. In its 1999 decision, the Supreme Court of Israel accepted that the necessity defence could arise in instances of a " ticking bomb " , and that the imminence criteria of the defence could be satisfied even if the " bomb " was set to explode in a few days, or even in a few weeks, provided the act was certain to materialize and that there were no alternative means of preventing it. UN 20- وقبلت المحكمة العليا في إسرائيل، بقرارها في عام 1999 أن دفاع الضرورة يمكن أن ينشأ في حالات " القنابل المغلفة " ، وأن من الممكن استيفاء معيار الدفاع الوشيك إذا وضعت " القنبلة " للتفجير في أيام قليلة بل وفي أسابيع قليلة، شريطة أن يكون من المؤكد أن الفعل سينتج أثره وأنه لا توجد وسيلة بديلة لدرئه().
    Ministers also undertook missions to ex-rebel-controlled areas to sensitize local communities to the imminence of their reintegration into national administration and to assess the state of infrastructure on ground. UN كما اضطلع الوزراء ببعثات إلى المناطق التي يسيطر عليها المتمردون السابقون لتوعية المجتمعات المحلية بقرب إعادة إدماجها في الإدارة الوطنية، ولتقييم حالة الهياكل الأساسية الموجودة في الميدان.
    38. Pursuant to section 13 (1) VStGB, a military commander who intentionally or negligently fails to properly supervise a subordinate subject to his orders or actual control is subject to penalties for violation of his supervisory duty if the subordinate commits an offence pursuant to the VStGB, the imminence of which was recognisable by the commander and which he could have prevented. UN 38- ووفقاً للفرع 13(1) من قانون الجرائم ضد القانون الدولي، فإن كل قائد عسكري يفشل عمداً أو تقصيراً في الإشراف كما ينبغي على مرؤوس يخضع لأوامره أو سلطته الفعلية يعاقب بعقوبات انتهاك واجب الإشراف إذا ارتكب المرؤوس جريمة وفقاً لقانون الجرائم ضد القانون الدولي، وكان القائد على علم بقرب ارتكاب الجريمة ولكنه لم يمنع ارتكابها.
    Section 13 (2) VStGB provides that a civilian superior who intentionally or negligently fails to properly supervise a subordinate subject to his authority or actual control is subject to penalties for violation of his supervisory duty if the subordinate commits an offence pursuant to the VStGB, the imminence of which was easily recognisable to the superior and which he could have prevented. UN وينص الفرع 13(2) من قانون الجرائم ضد القانون الدولي على أن كل مسؤول مدني يفشل عمداً أو تقصيراً في الإشراف كما ينبغي على مرؤوس يخضع لسلطته أو سيطرته الفعلية، يعاقب بعقوبات انتهاك واجب الإشراف إذا ارتكب المرؤوس جريمة وفقاً لقانون الجرائم ضد القانوني الدولي، وكان الرئيس يعلم بقرب ارتكاب الجريمة ولم يمنعها.
    The Court had thus concluded that the imminence criterion was satisfied even if the bomb was set to explode in a few days' time, or perhaps even after a few weeks, provided the danger was certain to materialize and there was no alternative means of preventing it from happening. UN وبذلك، خلصت المحكمة إلى أن معيار الوشوك مقبول حتى وإن كانت القنبلة قد أُعدت للانفجار بعد بضعة أيام أو أسابيع، وذلك رهنا بالتيقن من أن الخطر أصبح ملموساً وأنه لا سبيل إلى درئه بوسائل أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus