This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. | UN | ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها. |
Certain conventions specify that their provisions shall not be interpreted so as to impair the right of asylum; | UN | وتؤكد اتفاقيات معينة أن أحكامها لا تفسر على نحو يمس بحق اللجوء |
However, it noted the view of some delegations that such negative budget growth must not be allowed to impair the Unit’s work. | UN | إلا أنها أحاطت علما بوجهة نظر بعض الوفود في أن هذا النمو السلبي في الميزانية يجب ألا يضعف عمل الوحدة. |
Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. | UN | حيثما يكون من شأن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول أن ينال من وحدة الأسرة، يكون على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تسمح للأسرة بالبقاء معا أو تسمح بإعادة جمع شملها. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على جنسية الدول التي يعيشون فيها. |
It considers that such as increase would not impair the efficiency and effectiveness of the Council. | UN | وفي اعتقاد نيوزيلندا أن هذه الزيادة لن تنال من كفاءة المجلس أو فعاليته. |
The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. | UN | ويخشى المجلس أن الصندوق لن يكون قادرا على تحديد وإدارة ورصد طائفة متنوعة واسعة النطاق من المخاطر التي تواجهه والتي قد تنال من إنجاز أهدافه التنظيمية بنجاح. |
She delivered speeches to discredit the Government to impair the dignity thereof and also conducted campaigning with the intention of harming the integrity of the Union and solidarity of the national races. | UN | وألقت خُطباً لتجريد الحكومة من مصداقيتها لكي تنال من كرامتها وشنت أيضاً حملات بقصد الإضرار بسلامة الاتحاد وتضامن الأعراق الوطنية. |
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. | UN | غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية. |
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. | UN | غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية. |
The application is refused if the applicant's presence in Moroccan territory may impair the interests of the State. | UN | ويُرفض طلب ذلك الشخص اذا كان من شأن وجوده في المغرب أن يمس بمصالح البلد. |
This would impair the effectiveness of the review of the Committee since the related contracts for goods or services would already have been in force. | UN | وهذا من شأنه أن يضعف فعالية الاستعراض الذي تجريه اللجنة لأن عقود السلع أو الخدمات ذات الصلة ستكون مطبقة بالفعل. |
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material or of the outer packaging. | UN | ويجب ألا يضعف أي تسرب للمحتويات بشكل ملحوظ الخواص الوقائية لمادة التوسيد أو العبوة الخارجية. |
Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. | UN | حيثما يكون من شأن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول أن ينال من وحدة الأسرة، يكون على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تسمح للأسرة بالبقاء معا أو تسمح بإعادة جمع شملها. |
In this regard, the view was expressed that such a revision would ensure the representativeness and legitimacy of the Council, which was crucial at a time when its activities were rapidly expanding. It was observed that a limited increase in membership would not impair the Council's efficiency. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مؤداه أن هذا التنقيح يحفظ للمجلس صفته التمثيلية وشرعيته، وهي مسألة لا غنى عنها في وقت تتزايد فيه أنشطته بسرعة ولوحظ أن الزيادة محدودة في العضوية لن تضعف من فعالية المجلس. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | ومواطنة الشعوب الأصلية لا تنتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
In no case may the restrictions be applied or invoked in a manner that would impair the essence of a Covenant right. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Geography, nature and income impair the ability of those countries to achieve the agreed development goals, as recognized in the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation and expanded upon in the Brussels Programme of Action, the Almaty Programme of Action and, more recently, the Mauritius Strategy. | UN | فالجغرافيا والطبيعة والدخل كلها تُضعف قدرة تلك البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، وهو ما أُقر به في توافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ وأسهب فيه برنامج عمل بروكسل، وبرنامج عمل ألماتي، واستراتيجية موريشيوس مؤخرا. |
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | UN | إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات. |
The termination of this Agreement shall not impair the rights which the officials concerned or former officials have acquired there under for themselves or for their dependants. | UN | لا يخلّ إنهاء العمل بهذا الاتفاق بالحقوق التي اكتسبها الموظفون أو الموظفون السابقون المعنيون لأنفسهم أو لمن يعيلونهم. |
Argentina claimed that those mills posed a threat to the river and its environment, and were likely to impair the quality of the river's waters and to cause significant transboundary damage to Argentina. | UN | وتدعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب هاتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر عابر للحدود ذي شأن. |
Some departments and offices were concerned that if consultants were aware that their reports would be widely available it would impair the candidness of the consultants' advice or assessment and thus limit the value of their reports to management. | UN | وأعربت بعض الإدارات والمكاتب عن قلقها من أنه لو كان الخبراء الاستشاريون على علم بأن تقاريرهم ستكون متاحة على نطاق واسع، فقد يخل ذلك بأمانة ما يقدمونه من مشورة أو تقييم، مما سيقلل من قيمة تقاريرهم بالنسبة للإدارة. |
Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company’s capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. | UN | وقد يؤدي هذان النمطان من المخاطر التجارية معا الى اضعاف قدرة الشركة على سداد ديونها بدرجة كبيرة، وربما يعرضان ديمومة المشروع المالية للخطر. |