"impeded the" - Traduction Anglais en Arabe

    • يعوق
        
    • تعرقل
        
    • تعيق
        
    • أعاقت
        
    • أعاق
        
    • إلى إعاقة
        
    • حالت دون
        
    • إلى عرقلة
        
    • عرقل
        
    • عرقلت
        
    • ويعرقل
        
    • في إعاقة
        
    • تعوق تحديد
        
    • الى إعاقة
        
    • عاقت
        
    It was also highlighted that corruption impeded the achievement of the Millennium Development Goals and threatened democratic rule. UN وشُدّد أيضا على أن الفساد يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويشكّل خطرا على نظام الحكم الديمقراطي.
    Added to which, not only did those munitions kill and maim, they also impeded the social and economic development of countries. UN علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا.
    The letter included a request to impose sanctions on the leaders and members of JEM and other movements that impeded the peace process. UN وتضمنت الرسالة طلباً بفرض جزاءات على القادة والأعضاء في تلك الحركة وغيرها من الحركات التي تعيق عملية السلام.
    UNMOGIP had achieved its outputs as outlined in its results-based-budgeting framework; however, the restrictions imposed by the host countries have impeded the effective implementation of its mandate UN حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته
    This action, together with a lack of resources for the implementation of prisons activities, impeded the delivery of the outputs for the reporting period. UN وقد أعاق هذا الإجراء، إضافة إلى نقص الموارد اللازمة للاضطلاع بأنشطة السجون، إنجاز النواتج للفترة المشمول بالتقرير.
    The fact that it was an election year, in addition to the change of Government, impeded the continuity of the policies outlined by the previous administration. UN وقد أدت السنة الانتخابية، مقرونة بتغير الحكومة، إلى إعاقة استمرار السياسات التي اعتمدتها الإدارة السابقة.
    According to some commentators, this economic system impeded the sound development of the economy and society of Japan. UN وكان هذا النظام الاقتصادي، حسب قول بعض المعلقين، يعوق تنمية الاقتصاد والمجتمع في اليابان تنمية سليمة.
    Israel's refusal to accede to the Treaty and to submit to the IAEA safeguards regime until certain prior conditions were met impeded the establishment of a nuclear-weapon-free zone. UN وأضاف أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة والخضوع لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حين تلبية شروط مسبَقَة معيَّنة يعوق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Hunger was both the result and the cause of poverty, in that it impeded the economic and social development of the poor. UN فالجوع نتيجة للفقر كما أنه من أسبابه، إذ أنه يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للفقراء.
    Added to which, not only did those munitions kill and maim, they also impeded the social and economic development of countries. UN علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا.
    There were, however, certain long-running issues that impeded the normal course of diplomatic business. UN ومع ذلك فهناك بعض المسائل القديمة التي تعرقل السير الطبيعي للعمل الدبلوماسي.
    And, from this rostrum, Lebanon has exposed and opposed all destructive and disruptive ideologies and movements that we felt impeded the course of civilization and the future of humanity. UN كما حارب، من هذا المنبر، كل الحركات والموجات الغوغائية الهدامة التي تعيق مسيرة الحضارة وتطور الإنسانية.
    Unilateral coercive measures obstructed economic and social development, impeded the full enjoyment of human rights and were contrary to international law and the Charter of the United Nations. UN وأضافت أن التدابير القسرية المتخذة من طرف واحد تعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان وتتناقض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    Israel's action in Gaza during the conflict, and before and after the conflict, has clearly impeded the exercise of this right and was so intended. UN وما قامت به إسرائيل في غزة أثناء النـزاع وقبله وبعده أعاق بوضوح ممارسة هذا الحق، بل كان ذلك هو المقصود.
    Widespread corruption, combined with weak, non-transparent, and poorly coordinated revenue collection systems, as well as poor salary and other State disbursement systems, have impeded the capacity of the Government to carry out its obligations. UN وقد أدى الفساد المنتشر، مقترناً بالضعف وعدم الشفافية وضعف التنسيق في نظم جمع الإيرادات، فضلا عن سوء نظم المرتبات والمدفوعات الأخرى في الدولة، إلى إعاقة قدرة الحكومة على الاضطلاع بالتزاماتها.
    This agenda is aimed at overcoming the structural backwardness that has impeded the country's development and limited its possibilities of cooperating with the rest of the international community. UN وترمي تلك الخطة إلى التغلب على أوجه القصور الهيكلية التي حالت دون تنمية البلد وقلصت إمكانيات تعاونه مع بقية المجتمع الدولي.
    The range of constraints impeded the provision of services, and gave rise to delays, inefficiencies, and additional costs. UN وقد أدت مجموعة القيود المفروضة إلى عرقلة توفير الخدمات وحدوث تأخيرات فيها، وعدم كفاءتها، وتحمُّل تكاليف إضافية.
    This perception has been confirmed by the repeated failure of Parliament to gather a quorum, which has impeded the adoption of key legislation. UN وتأكد هذا التصور بتكرار فشل البرلمان في تحقيق النصاب القانوني اللازم لانعقاده، وهو ما عرقل اعتماد تشريعات رئيسية.
    However, structural difficulties impeded the implementation of the National War Crimes Strategy. UN بيد أن الصعوبات الهيكلية عرقلت تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لجرائم الحرب.
    The lack of financial resources impeded the realization of scientific projects which could benefit not only Armenia, but also other countries experiencing drought. UN ويعرقل نقص الموارد المالية تنفيذ اﻷنشطة العلمية التي يمكن أن تفيد، لا أرمينيا وحدها بل وبلدانا أخرى تعاني من الجفاف.
    Over 40 years of internal strife have impeded the progress of the country. UN لقد تسبب أكثر من ٤٠ سنة من الصراع الداخلي في إعاقة التقدم في ميانمار.
    and recalling also that in its resolution 1826 (2008), it encouraged, in particular, the Ivorian parties to remove the remaining logistical obstacles that impeded the identification of the population and the registration of voters, UN )، وإذ يشير أيضا إلى أنه شجع في قراره 1826 (2008) الأطراف الإيفوارية بوجه خاص على إزالة ما تبقى من العقبات اللوجستية التي تعوق تحديد هوية السكان وتسجيل الناخبين،
    As regards the external environment, unexpected adverse changes in the global economic situation since the adoption of the Programme of Action in 1990 have seriously impeded the ability of most LDCs to make the contribution to its implementation expected of them. UN أدت تغيرات معاكسة غير متوقعة طرأت على الحالة الاقتصادية العالمية منذ اعتماد برنامج العمل في عام ١٩٩٠ الى إعاقة قدرة معظم أقل البلدان نموا، بشكل خطير، على تقديم المساهمة المتوقعة منها في تنفيذه.
    A few respondents pointed to economic factors, such as the concentration of wealth, globalization and historical colonial regimes in given countries, which have impeded the economic development of certain groups and perpetuated racist practices. UN وأشار القليل من المجيبين إلى عوامل اقتصادية مثل تركز الثروات والعولمة والأنظمة الاستعمارية في بلدان معينة، والتي عاقت التنمية الاقتصادية لجماعات معينة، وأدت إلى إدامة الممارسات العنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus