The UNHCR Audit Service of the Office of Internal Oversight Services explained that the vacant posts had not been filled in a timely manner, mainly because of the constraints implied by the United Nations recruitment and promotion system. | UN | وفسرت ذلك دائرة مراجعة حسابات المفوضية التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن الوظائف الشاغرة لم تشغل في موعدها، وهو ما يعزى أساسا للقيود التي ينطوي عليها نظام التوظيف والترقية في الأمم المتحدة. |
The UNHCR Audit Service of the Office of Internal Oversight Services explained that the vacant posts had not been filled in a timely manner, mainly because of the constraints implied by the United Nations recruitment and promotion system. | UN | وفسرت ذلك دائرة مراجعة حسابات المفوضية التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن الوظائف الشاغرة لم تشغل في موعدها، وهو ما يعزى أساساً للقيود التي ينطوي عليها نظام التوظيف والترقية في الأمم المتحدة. |
However, some members were more favourable to the more general open-endedness implied by the language, considering it appropriate for a text that was intended to make propositions of general application. | UN | بيد أن بعض الأعضاء أعربوا عن تفضيلهم للصيغة المفتوحة الأكثر عمومية التي تنطوي عليها لغة المادة، معتبرين هذه الصيغة مناسبة لنص يُقصد منه تقديم مقترحات عامة التطبيق. |
The pro-poorness of the outcome can then be considered against the goals of the initial strategy as well as the other yardsticks implied by the definitions. | UN | ومن ثمة يمكن تقيـيـم مدى مراعاة النتائج لمصالح الفقراء بالرجوع إلى أهداف الاستراتيجية الأساسية وكذلك إلى المقاييس الأخرى التي تنطوي عليها التعاريف ضمنا. |
On the one hand, these difficulties stem from the complexity implied by the decision-making process when talking about governance. | UN | وتنشأ هذه الصعوبات، من جهة، عن التعقيد الذي تنطوي عليه عملية صنع القرار لدى التطرق إلى الحوكمة. |
If that was not the case, as was implied by the text prepared by the Commission, it was doubtful whether the act characterized as a crime, as defined in article 16, reflected the current state of customary law. | UN | وقال إن اﻷمر إذا لم يكن كذلك، على نحو ما يوحي به النص الذي أعدته اللجنة، فإن ثمة شكوكا فيما إذا كان الفعل الذي تم وصفه بأنه جريمة، مما هو معرف في المادة ١٦، يعكس الحالة الراهنة للقانون العرفي. |
That was what was implied by the words " in circumstances such as these " in the last sentence. | UN | وذلك ما يُفهم ضمنا من عبارة " في ظروف كهذه " الواردة في الجملة الأخيرة. |
There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece’s default on its debt is inevitable. | News-Commentary | ولا يوجد ببساطة سبيل للالتفاف حول الحسابات التي ينطوي عليها الحجم المطلوب من خفض العجز وما يصاحب ذلك من انحدار اقتصادي: وهذا يعني أن عجز اليونان عن سداد ديونها أمر لا مفر منه. |
It is true that the breach does not arise until local procedures have definitively failed to deliver proper compensation (or, more accurately in the case of expropriation, have so failed within the time limits implied by the requirement of promptness). | UN | صحيح أن الانتهاك لا ينشأ إلا بعد أن تفشل اﻹجراءات المحلية نهائيا بتقدير التعويض اللازم )أو، على نحو أدق في حالة نزع الملكية، إذا كانت قد فشلت في إطار الحدود الزمنية التي ينطوي عليها شرط السرعة(. |
In fact, the equality of the terms of competition implied by the chosen development model has led to the removal of a number of protectionist measures and has opened up the country's frontiers to foreign farm goods enjoying comparative advantages in their competition with local goods. | UN | والواقع أن المساواة من حيث المنافسة التي ينطوي عليها نموذج التنمية المختار قد أدت إلى إزالة عدد من التدابير الحمائية وفتحت حدود البلد أمام السلع الزراعية اﻷجنبية التي تتمتع بمزايا نسبية في تنافسها مع السلع المحلية. |
20. In practice, there is uncertainty about the long-term growth effects of structural changes of the types implied by the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. | UN | 20 - وعمليا، تكتنف الضبابية التأثيرات التي قد تنعكس على النمو على المدى الطويل جراء التغييرات الهيكلية المماثلة لتلك التي ينطوي عليها الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Consult with its stakeholders and other trade promotion agencies to ensure harmonization of reporting, and that the burdens implied by its own requirements are sustainable | UN | التشاور مع أصحاب المصلحة وغيرهم من وكالات تشجيع التجارة لكفالة تنسيق إعداد التقارير، وكفالة إمكانية تحمل الأعباء التي تنطوي عليها متطلباتها الخاصة |
In addition to those legally binding instruments, there are a number of non-treaty standards that elaborate the obligations implied by the above-mentioned treaties. | UN | وبالإضافة إلى هذه الصكوك الملزمة قانونا، هناك عدد من المعايير غير المتصلة بالمعاهدات يتوسع في تفسير الالتزامات التي تنطوي عليها المعاهدات المذكورة أعلاه. |
Yet, numbers as such should not obscure in our conscience the terrible individual tragedies implied by these humanitarian catastrophes. | UN | غير أن الأعداد في حد ذاتها، لا ينبغي لها أن تلقي بظلالها في أذهاننا على المآسي الفردية الفظيعة التي تنطوي عليها تلك الكوارث الإنسانية. |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | UN | ورغم أن الصياغة الفعلية لهذه الشروط قد تختلف، فإنها توضح عموما الظروف التي تملي التزام الدولة المتحفظة بالمحاكمة والمساعدة القضائية التي تنطوي عليها أحكام المعاهدة. |
The BRICS countries stand ready to contribute to the Group of 20 goal of lifting our collective gross domestic product (GDP) by more than 2 per cent above the trajectory implied by current policies over the coming five years. | UN | وإن بلدان المجموعة على استعداد للمساهمة في تحقيق هدف مجموعة العشرين المتمثل في رفع الناتج المحلي الإجمالي الجماعي بأكثر من 2 في المائة على مدى السنوات الخمس المقبلة فوق المسار الذي تنطوي عليه السياسات الحالية. |
In other cases, a treaty that does in fact meet the conditions for appearing on the list includes provisions that do not come under the category concerned and thus do not benefit from the likelihood implied by the list. | UN | وفي بعض الأحيان أيضا، تكون المعاهدة مستوفية بالفعل لشروط الإدراج في القائمة، إلا أنها تتضمن أحكاما لا صلة لها بالفئة المعنية، ومن ثم لا ينطبق على تلك الأحكام الاحتمال الذي تنطوي عليه القائمة. |
Indeed, as pointed out by several delegations, including that of Japan, the distinction between the nature and purpose tests was less significant in practice than might be implied by the long debate about it. | UN | فبالفعل، وكما أشارت إلى ذلك عدة وفود، بما فيها وفد اليابان، يعد التمييز بين اختباري الطبيعة والغرض أقل أهمية من الناحية العملية مما قد توحي به المناقشة الطويلة التي دارت بشأنه. |
46. Concern arises from capital account opening implied by GATS commitments. | UN | 46- وينشأ القلق من فتح حساب رأس المال الذي تقتضيه ضمناً الالتزامات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
A summary picture of estimates of the average loss in preferential margins implied by the MFN tariff reductions of the three major donor countries is shown in table 2 of the annex. | UN | ٢٣- ويبين الجدول ٢ بالمرفق صورة موجزة لتقديرات متوسط الخسارة في الهوامش التفضيلية الواردة ضمنا في التخفيضات التعريفية بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية للبلدان المانحة الرئيسية الثلاثة. |
Furthermore, while her Government encouraged family reunification, there was no right to family reunification under international law, as implied by the text, nor was any such right recognized in practice or immigration legislation by any State. | UN | وأضافت إلى ذلك أنه في حين أن حكومتها تشجع على جمع شمل الأسر، فإن الحق في جمع شمل الأسرة لا وجود له في إطار القانون الدولي، خلافا لما يُلمع إليه النص، كما أنه لا يوجد أي حق من هذا القبيل معترف به على صعيد الممارسة العملية ولا في تشريعات الهجرة لدى أي دولة من الدول. |
The Court therefore held that the conditions of the documentary credit had been changed, since that was what was implied by the use of the phrase " may do " in the e-mail and the provision of CISG article 29 that " a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. | UN | ومن ثمَّ، رأت المحكمة أن شروط الاعتماد المستندي تغيَّرت إذ إنَّ هذا هو ما أوحى به استخدام عبارة " قد يفي بالغرض " في رسالة البريد الإلكتروني ونص المادة 29 من اتفاقية البيع الذي يقول إنَّ " تصرف أحد الطرفين يمكن أن يحرمه من التمسك بهذا الشرط إذا كان الطرف الآخر قد اعتمد على التصرف المذكور " . |
The original vision was that this set-up would help to assure a growth-friendly policy mix, with fiscal prudence keeping interest rates low on average. This approach was chosen not only because of political expediency; “indirect coordination” was seen as economically superior to the more direct coordination implied by “economic governance.” | News-Commentary | وكانت الرؤية الأصلية تتلخص في أن هذا الترتيب من شأنه أن يساعد في ضمان وجود مزيج سياسي موات للنمو، إلى جانب الحرص المالي الذي يعمل على إبقاء أسعار الفائدة منخفضة في المتوسط. ولم يتم اختيار هذا النهج لأسباب تتعلق بتحقي�� المصالح السياسية فحسب؛ بل إن "التنسيق غير المباشر" كان يُنظَر إليه أيضاً كأداة متفوقة اقتصادياً على التنسيق الأكثر مباشرة والذي أوحت به "الإدارة الاقتصادية" ضمنا. |
In terms of a further view, the article was not strictly necessary, since the principle of continuity was implied by draft articles 4 to 7. | UN | وحسب رأي آخر، فإن المادة ليست ضرورية قطعا، ما دام مبدأ الاستمرارية وارد ضمنا في مشاريع المواد 4 إلى 7. |