"impose obligations" - Traduction Anglais en Arabe

    • تفرض التزامات
        
    • فرض التزامات
        
    • تفرض عليها التزامات
        
    It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    They impose obligations on States and endow individuals with rights. UN وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً.
    This is the case of treaties that grant rights or impose obligations on third parties which have not taken part in their elaboration. UN ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها.
    In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. UN وفي الاتفاقيات الأولى، يدل عدم فرض التزامات من هذا القبيل على وجود ثغرات في الآلية.
    It could also be assumed that they sought to impose obligations only on States, not on private entities. UN ومن الممكن أيضا اعتبارها ترمي إلى فرض التزامات على الدول وليس على الكيانات الخاصة.
    Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية.
    To decide whether such provisions may be binding on all persons by virtue of their content, it is necessary to verify whether they impose obligations or assign rights and whether they are unconditional and sufficiently clear to be applied by the courts in individual cases. UN ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية.
    Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. UN فكل دولة تملك الحق السيادي في أن تختار بحرية أي الصكوك القانونية الدولية تنضم إليها، ولا يحق لأي دولة أو مجموعة دول أن تفرض التزامات على أخرى.
    23. Some participants commented on the wording " must continue to be " since it appeared to impose obligations on indigenous peoples. UN 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية.
    Concerning those seeking to produce international legal effects, it was a well-established principle of international law that a State could not impose obligations on other States or subjects of international law without their consent. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    In response, it was emphasized that paragraph 2 did not impose obligations upon States, but merely provided States with an opportunity to make a declaration that the draft convention applied to other international instruments. UN وردّا على ذلك، شدد على أن الفقرة 2 لا تفرض التزامات على الدول وإنما تزوّد الدول بفرصة لاصدار اعلان مفاده أن مشروع الاتفاقية ينطبق على صكوك دولية أخرى.
    12. It is widely accepted that economic and social rights too, just like civil and political rights, impose obligations to recognize, respect, fulfil and protect those rights. UN 12- ومن المقبول به عموماً أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أيضاً، مثلها تماماً مثل الحقوق المدنية والسياسية، تفرض التزامات بالاعتراف بتلك الحقوق واحترامها وإعمالها وحمايتها.
    There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. UN وثمة اتفاق واسع إلى حد ما على أن هذه الأعمال لا يمكنها أن تفرض التزامات على الدول الثالثة التي لم تشارك في صوغها، وبدون رضا هذه الدول.
    The prior informed consent procedure would impose obligations beyond those of Parties to the Rotterdam Convention that have taken national actions to ban or severely restrict mercury. The provisions of the Rotterdam Convention require such Parties to provide export notifications, but do not require written consent from importing Parties. UN ومن شأن الموافقة المُسبقة عن علم أن تفرض التزامات تتجاوز الالتزامات التي فرضتها أطراف اتفاقية روتردام، التي اتخذت شكل إجراءات وطنية للحظر أو التقييد الشديد للزئبق، إذ تتطلّب أحكام اتفاقية روتردام من هذه الأطراف تقديم إخطارات التصدير، ولكنها لا تتطلّب موافقة خطية من الأطراف المستورِدة.
    Some delegations also emphasized that a prospective instrument should not seek to impose obligations contained in the Convention on States that had not yet consented to be bound by its provisions. UN وشدَّد بعض الوفود أيضا على أن الصك المزمع وضعه يجب ألا يسعى إلى فرض التزامات واردة في الاتفاقية على الدول التي لم توافق بعد على الالتزام بأحكامها.
    The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. UN وتبين هذه الحالة أنه يجوز لهيئة منافسة، حتى في الحالات التي يتم فيها إقرار عملية الاندماج بعد مرحلة الاستئناف، فرض التزامات لا بد من مراعاتها لتجنب حدوث أثر سلبي نتيجة لعملية الاندماج.
    The provisions did not attempt to establish any substantive rule or impose obligations in respect of that issue. UN ولم تحاول اﻷحكام اقامة قاعدة جوهرية أو فرض التزامات فيما يتعلق بهذه المسألة .
    According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. UN واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة.
    Also, effective measures against piracy and armed attacks against ships on the high seas should be studied, but this should not lead to further obligations that could overburden developing States or impose obligations that go beyond those they must implement under international law and existing norms. UN إلا أن هذه المناقشات ينبغي ألا تؤدي إلى فرض التزامات جديدة تجهد الدول النامية من ناحية، أو تفرض عليها التزامات تتعدى ما التزمت به فعليا وفقا للقانون والعرف الدوليين.
    A State, it was affirmed, may assume unilateral obligations in the exercise of its sovereignty, but cannot impose obligations on another State without the latter's consent, as was established in the regime on the law of treaties. UN وتم التأكيد على أنه يجوز للدولة تحمل التزامــات انفراديــة في إطار ممارسة سيادتها، غير أنه لا يمكنها فرض التزامات على دولة أخرى بدون رضاها، وفقا لما ينص عليه نظام قانون المعاهدات.
    While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. UN ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus