We underline that the measures imposed upon the Organization have adversely affected programme delivery in the Organization. | UN | ونحن نؤكد أن التدابير المفروضة على المنظمة لها أثر ضار على أداء البرامج في المنظمة. |
Furthermore, the inhuman embargoes imposed upon the Turkish Cypriot people should be removed. | UN | وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي. |
As a result, the unfair restrictions imposed upon the Turkish Cypriots could not be lifted. | UN | ونتيجة لذلك، لم يجر رفع القيود الجائرة المفروضة على القبارصة الأتراك. |
All embargoes and restrictions imposed upon the Turkish Republic of Northern Cyprus should be lifted as a matter of priority. | UN | ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية. |
Statutory obligations could be imposed upon the operator to give access to the victims or the public to the information concerning the operations. | UN | ويمكن أن تُفرض على المُشغّل التزامات قانونية بإتاحة الفرصة للضحايا أو للجمهور للحصول على معلومات بشأن العمليات. |
A more detailed account of the suffering imposed upon the Turkish Cypriot people by the refugee problem can be found in the following extract from the Secretary-General's report, S/5950 of 10 September 1964: | UN | ويمكننا أن نجد تقريرا أكثر تفصيلا عن المعاناة التي فرضت على الشعب القبرصي التركي من جراء مشكلة اللاجئين في النص التالي المقتبس من تقرير اﻷمين العام، S/5950، المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٤: |
Turkey called upon Israel to lift the closures and other restrictive measures imposed upon the Palestinians. | UN | وتوجه تركيا نداء إلى إسرائيل بإلغاء الإغلاقات والتدابير التقييدية الأخرى المفروضة على الفلسطينيين. |
There has also been a slight increase, on both sides of the ceasefire line, in the number of restrictions imposed upon the Mission's freedom of movement and access for UNOMIG patrols. | UN | وحدثت أيضا زيادة طفيفة، على جانبي خط وقف إطلاق النار، في عدد القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة، ودخول دورياتها إلى مختلف المناطق. |
This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. | UN | ويعد هذا الشرط هاماً إذ أن العديد من المطالبات بالرد تُرفض بطريقة جائرة، بل وغير قانونية، على أساس النظم القانونية المفروضة على الشعوب الأصلية من جانب السلطة المحتلة. |
The constraints imposed upon the Agency hampered its ability to implement its humanitarian and human development mandate to a considerable degree during the reporting period. | UN | وأعاقت القيود المفروضة على الوكالة بقدر كبير قدرتها على تنفيذ ولايتها في المجال الإنساني والتنمية البشرية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
The Special Rapporteur continues to be concerned about the serious restrictions imposed upon the enjoyment of civil and political rights. | UN | ٤٧١- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
In this regard, the Committee draws the attention of the State party to its general comment No. 29 and the obligations imposed upon the State party to inform other States parties, as required by its paragraph 3. | UN | وفي هذا الصدد، تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 29 وإلى الالتزامات المفروضة على الدولة الطرف بإبلاغ الدول الأخرى الأطراف، وفقاً لما تقضي به الفقرة 3 من هذه المادة. |
If this is to happen, Palestinian Authority trade policy - supported by appropriate macroeconomic and labour policies - will have to address manifold contorted imbalances imposed upon the Palestinian economy. | UN | 6- ولكي يحدث ذلك، ينبغي للسياسة التجارية للسلطة الفلسطينية - مدعومة بسياسات اقتصادية كلية وسياسات عمل مناسبة - أن تتصدى للاختلالات المشوِّهة المتعددة الأوجه المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني. |
With the persistence of this situation in Baghdad, which could erupt at any moment, and with all its potential for destabilizing the entire region, the condition of the Iraqi people has reached tragic proportions under the effect of the international sanctions that have been imposed upon the country for years. | UN | ومع بقاء هذا لاوضع القابل للتفجر في أي لحظة مع بغداد، وبكل ما يحمل ذلك في طياته مــن عوامل عــدم استقــرار تطال المنطقة بأسرهــا، فإننا لا نزال نرى الشعب العراقي وقد بلغت أحواله درجات مأساوية من المعاناة تحت وطأة العقوبات الدولية المفروضة على البلاد منذ سنوات. |
On 8 July, one member of the Council introduced a draft resolution, on behalf of the non-aligned countries, calling for the termination of the sanctions imposed upon the Libyan Arab Jamahiriya. | UN | وفي 8تموز/يوليه، قدم أحد أعضاء المجلس مشروع قرار باسم بلدان حركة عدم الانحياز دعا فيه إلى إنهاء الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
2. Therefore, the General Assembly of the United Nations has repeatedly adopted numerous resolutions with overwhelming majorities, most recently resolutions 53/4 of 14 October 1998, with 157 votes in favour, requesting the United States of America to eliminate such policies and laws imposed upon the Republic of Cuba. | UN | ٢ - ولذلك فقد اعتمدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بأغلبية ساحقة ومرات متكررة، قرارات عديدة كان أحدثها القرار ٥٣/٤ المؤرخ ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، المتخذ بأغلبية ١٥٧ صوتا، والذي طلبت فيه إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تلغي هذه السياسات والقوانين المفروضة على جمهورية كوبا. |
70. The CoE Commissioner expressed concern at a number of persisting restrictions imposed upon the education of minority members, including in respect of teaching and learning of their mother tongues. | UN | 70- وأعرب مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا عن قلقه لاستمرار وجود عدد من القيود المفروضة على تعليم أفراد الأقليات، بما في ذلك على التعليم والتعلّم باللغات الأم لهذه الأقليات. |
Unfortunately, the policy of inaction imposed upon the Security Council over the past several decades in respect of addressing the well-documented nuclear weapons programme implemented by the Zionist regime has given that regime the audacity to explicitly acknowledge possession of nuclear weapons. | UN | وللأسف فإن سياسة الخمود المفروضة على مجلس الأمن خلال العقود العديدة الماضية في ما يتعلق بالتصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعلت هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Unfortunately, the inaction imposed upon the Security Council over the past several decades in addressing the well-documented nuclear weapons programme implemented by the Zionist regime has given that regime the audacity to explicitly acknowledge the possession of nuclear weapons. | UN | وللأسف فإن سياسة الخمود المفروضة على مجلس الأمن خلال العقود العديدة الماضية فيما يتعلق بالتصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثَّق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعلت هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
The inaction imposed upon the Security Council over the past several decades in addressing the well-documented nuclear weapons programme of that regime has given that regime the audacity to explicitly acknowledge its unlawful possession of nuclear weapons, which has been condemned by the NonAligned Movement. | UN | إن حالة التقاعس المفروضة على مجلس الأمن على مدى العقود العديدة الماضية في ما يتعلق بالتصدي لبرنامج النظام الصهيوني النووي المعروف للقاصي والداني، هي التي أعطت الجرأة لهذا النظام لكي يقر صراحة بحيازته غير القانونية للأسلحة النووية التي أدانتها في حركة عدم الانحياز. |
Statutory obligations could be imposed upon the operator to give access to the victims or the public to the information concerning the operations. | UN | ويمكن أن تُفرض على المُشغّل التزامات قانونية بإتاحة الفرصة للضحايا أو للجمهور للحصول على معلومات بشأن العمليات. |
The United States gave a number of justifications to prevent the Security Council from lifting the unjust sanctions imposed upon the Libyan people. The first of these justifications is that Libya still supports terrorism. This is a groundless pretext. | UN | لقد أطلقت الولايات المتحدة الأمريكية عددا من المبررات لمنع مجلس الأمن من رفع العقوبات التي فرضت على الشعب الليبي ظلما، أولها الاستمرار في ترديد أن ليبيا تدعم الإرهاب، وهذه الحجة مفضوحة ومرفوضة. |